哲米勒·本·迈阿迈尔(?-701)阿拉伯伍麦叶朝诗人,以贞情诗著称。少年时代与布赛娜相爱,但布赛娜的家长因其情诗有损女儿的名声,拒绝了其求婚,并将女儿许配他人。诗人苦恋不舍,并作诗攻击布赛娜家人。被上告至麦地那总督,总督恫吓要割掉诗人舌头,迫使他逃亡也门。作诗称颂当时埃及总督,最后病死于埃及。其诗歌及其有关的传闻散见于阿拉伯古典文集中。诗作感情真挚、强烈、细腻、感人。词语夸张而又不失朴素,诗句典雅、自然、流畅、和谐。
布赛娜!你我的亲人 已分道扬镳,各奔东西, 他们有的留下 有的却启程远去。 我若是个懦夫, 早将美德换成卑鄙, 但我有我的荣誉, 是条硬汉,坚强不屈。 一旦战争揭开隐秘, 而你仍保持友谊, 布赛娜!你会发现战火 好似从未在我们之间燃起。 仲跻昆译
布赛娜!你占有了一颗忠贞的心, 求你可怜他,对他体贴、建存。 也曾有别的美女对我垂青, 半吞半吐,流露她的爱情。 我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心, 使我无法再考虑别人。 她若在我胸中留下丝毫的余地, 我一定会接受你的情意。” 布赛娜!我的心早已落在了你的情网中, 但我的罗网却未捕获你的爱情。 你使我对爱情一心憧憬, 却又迟迟不肯对我吐露衷情。 你看到我的痴情却故意忸怩作态, 这种忸怩使我感到你分外可爱。 你怕长舌妇们说三道四,离我而去, 我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。 她们竭力想让我们一刀两断, 但我绝对不会照办。 她们说:“你对她是想入非非, 你何苦将心机枉费?” 她们是想取你而代之, 但一片深情岂能抹去。 她们本想挑拨离间, 但只能败兴而归,满面羞惭。 她们对我恼恨得咬牙切齿, 但即使咬碎岩石又有何益, 她们责备你将我的心独占, 但我这颗心只能完整地献在你面前。 仲跻昆译