阿历克·德温特·霍普(1907-)澳大利亚当代著名诗人。1955年出版诗集《漂流的岛》,以其形式上的有格律与内容上的直率而引起注意甚至震动。他的诗歌中常常闪烁着机智的光芒,显示出他是个有洞察力的冷静的社会观察家。他的诗在节奏上稳重、徐缓。这些特点使他甚至在当代英语诗歌界也占有一定的地位。
仍被缚,仍不服,仍在受煎熬, 人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。 忽一日他在高加索山上, 见西边火光冲天大地熊熊燃烧。 赫姆斯②随即从天而降砸开锁链镣铐, 耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。 “难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问, “或者是宙斯的统治末日来到?” “吾王的智惹不容嘲笑,”使神答, “他的伟大旨意永无变更或撤销。 他这样说:‘去把那泰坦③放了; 对他的惩罚是让他到处漫游, 去看看四海飞扬的人类的灰烬, 再想想他窃火给人类带来的结果。’” ①《普罗米修斯被释》借用普罗米修斯窃火的故事,表达了诗人对于战争 的谴责。 ②赫姆斯系希腊神话中天父宙斯的信使。 ③指普罗米修斯。 李德荣译 ——《外国文学》(1984.5.)
每只候鸟都会有最后这一次迁徙, 这年暑风刚凉,她又燃起激情; 随着从暖国向夏居的旅行开始, 爱的火光跨山过海,指引着航程, 一年又一年,地图上的一个圆点 隔着整个半球的距离,召唤她去, 一季又一季,靠导航稳渡艰险, 她安然飞往,倒也是重返旧地。 可是在家乡,怀念成了一块心病, 喂雏搭窝,她都精神恍惚, 老觉得有鬼在扰乱她的平静, 老听见被流放的爱在胸头哀哭。 沙漠出现溪谷的蜃景,青翠遍地, 棕榈投下的影子,同棕榈居然两样, 从荒山石崖飘来的凉爽空气, 吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。 爱的低诉一天天变得铮然决然, 那细柔的呼声由于绝望,接近催促, 习惯和恐惧再也不能将她阻拦, 她终于踏上了千里云海的荒凉道路, 一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇, 孤单而且娇弱,总担心万一飞偏, 一大群快乐伙伴里唯独她自己, 迷失在这不友好的蔚蓝空间。 她感到预定的限期正在迫近; 当她飞着,无形的联线断裂了; 突然无故地,事先没报个信, 本能的导航火花一闪,熄灭了。 不管她怎么寻找,世界是浑然一片 看不见路,云光茫茫间辨不清方位, 河川山岳纵横交错的广阔地面 以它宏大的布局嘲笑她渺小的智慧。 接着,昏黑从东边山谷涌向天际, 夜风像喘奔的饿狼朝着她猛扑猛撞, 而大地,既不哀惜也无恶意, 收容了她这死亡的一丁点儿重量。 1944年 赵少伟译
沿着装配线翻滚、前进,她们 终于制成,真是设计上的奇迹; 不碎的玻璃,档板电镀够水准, 时髦的线体,一副流线型的胴体。 爹和妈一手的油泥,满心欢喜, 板钳插进后兜,边看边叽咕: “活儿干得不赖,加足油,这小妮 是终身的好伴侣,别看她有点轻浮。 “姑爷准保称心满意,这里面 有全套装备,瞧,按钮一按, 灯光会亮,音乐会响,香烟 在这儿,膝盖放那边,多灵敏的踏瓣。 缓缓穿过展销厅炫目的灯光, 她来了,光彩照人,合情脉脉, 准备去恋爱、抚慰和顺从。董事长 对车牌祈祷,祝福她走向生活, 把数字留给夫婿的人生记录; 香槟扑地打开,镁光灯闪亮, 现在她终于来到高速公路, 神采飞扬,每一寸都象新娘。 乐呵呵的小伙子在车前坐定; 她矫憨地哼哼,路面印上了新轮胎, 有如一只提升阀在正常运行, 她腰肢一扭,纵身冲向未来。 李文俊译 ①我写这首诗时,脑子里想起《时尚》这一类花里狐俏的时装杂志,特别 是介绍新娘服饰的专号与推销豪华轿车的广告。在这种画面里,总有一位迷 人的女郎和一辆汽车在一起。 ——作者注。
纸老虎在正午咆哮 ——米罗斯拉夫·霍卢布 纸老虎在正午咆哮; 炎热的大阳,高悬的太阳。 它们齐唱,但不成调, 它们悲哀,野蛮追逐的叫嚷。 噢,当你听到叫声,请堵住耳朵, 咬住舌尖,把眼睑紧闭, 这无害的纸老虎有着 对年轻人的巨大魅力。 它的森林是这条繁忙的街, 它的洞穴是法庭和市场, 它不食肉,不噬血; 它粉碎且腐蚀心脏。 当黄昏潜行, 在树与树、门与门之间, 丛林虎猛醒, 并发出它真正的呐喊。 虎吼使夜晚破碎星辰摇荡, 直到黎明, 听!如果看到它飞翔, 你的心轰鸣, 我的孩子,把恐惧丢在一边儿: 打开门,迈步走出! 真的老虎守在那儿, 它金色的眼睛为你指路。 它在愤怒中把你饶恕, 这世界和整个宇宙全都属于你, 它跳过丛林小路, 用它充血的下颚夹紧你, 然后它说,当它神性的亲吻 毁掉了你的性命: 我也是那高贵种族的一份 我做了我们一出生就该做的事情。 黄燎原译
愤怒的亚当不会和夏娃共食, 他们说,她是从他身边被赶走的。 看她泪水中紧闭之门,他无可奈何, 他悲痛欲绝,但他用高傲支撑自己。 他爬过墙,因为他的孤独 渴望看到她尘世中孤独的身影: 看那,他们俩个人!上帝是多么的公平, 在荒野上,他给了她一个丈夫; 一天又一天,他看着他们开垦粗糙坚硬的土地,生 儿育女,在荒原上老去,直到最后死亡。可是亚当,上 帝没有再换给他一个伴侣,他生活得不朽、年轻、戴着 贞洁的王冠,但是他不能生育、阳萎,这多么公正啊! 黄燎原译 选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)