何塞·埃尔南德斯(Jose Hernandez)诗选


何塞·埃尔南德斯(1834-1886) 阿根廷诗人。1872年发表长篇叙事诗《马丁·菲耶罗》。7年后发表续篇 《马丁·菲耶罗的归来》。1881年写成《庄园主的训示》。
 
《马丁·菲耶罗》是拉丁美洲文学的经典作品,是三大高乔史诗中最完美的一部。全诗共7210行,描写马 丁·菲耶罗一生的不幸遭遇和顽强斗争。这部民族史诗在阿根廷家喻户晓并被译成了多种文字。

马丁·菲耶罗(节选) 


马丁·菲耶罗(节选)

    一

我在此放声歌唱,
伴随着琴声悠扬。
唱个人夜不能寐,
只因有莫大悲伤。
像一只离群孤鸟,
借歌声以慰凄凉。

我祈求天庭诸圣,
请将我思绪理清;
因为在此时此刻,
要吟咏在下生平;
请让我理解透彻,
并让我记忆分明。

众神仙各显奇迹,
齐为我排忧解难:
眼蒙胧金花缭乱,
舌打结不能动弹。
我请求上帝保佑,
摆脱这困窘难关。

曾见过多少歌手,
俱都已功成名就。
可就是从此以后,
未能将声誉久留。
赛前奔跑耗气力,
赛时无力占鳌头。

克里约所到之处,
菲耶罗更能到达。
征途中从不却步,
鬼怪也无奈于他。
人人在吟咏高歌,
我也将豪情抒发。

我情愿吟唱而死,
一直到入殓盖棺。
我本当引吭高歌,
直唱到圣父跟前:
在母腹孕育之时,
已神往人世歌坛。

愿舌儿莫要失灵,
愿新词滔滔不尽;
我将把光荣业绩,
在此处开怀吟咏。
我定要放声高歌,
哪怕它地陷天倾!

坐在这山脚平地,
唱一段佳话传奇。
像是那清风习习,
吹牧草瑟瑟寒栗。
各种牌应有尽有,
出什么随心所欲。

我根本不通文墨,
但却要引吭高歌。
歌喉将永无休止,
直唱到耳聋齿落。
音色清清如泉水,
似浪花滚滚成河。

轻抚动六弦古琴,
喜格调高雅清新。
一旦我开怀吟咏,
自当是盖世超群。
挑大弦哀如嫠妇,
拨小弦游子沉吟。

羊群里我是头羊,
牛群里我亦称王。
生来便不同凡响,
不服气可来较量。
站出来唱它一曲,
比一比谁弱谁强。

风险当前无所惧,
白刃加颈有何愁?
善以善报我知晓,
恶有恶报仇对仇。
艰难困窘般般有,
几曾见我锁眉头。

祸福吉凶由天定,
事到临头我从容。
便将天下擂台比,
此举有谁会吃惊:
既然你亦是好汉,
处处应要占上风。

堂堂高乔非小可,
凡事先前曾说过:
茫茫大地何足道,
我志无垠更辽阔。
毒蛇岂敢把我伤,
骄阳不炙我前额。

我如同自由之鱼,
出生在深深海底。
诸凡是天主恩赐,
任何人休想夺取。
本来是我的东西,
不能少一分一厘。

自由是我的荣光,
生活像飞鸟一样。
不在此建窝筑巢,
只因是苦多愁长。
任何人休想追上,
一旦我展翅翱翔。

我未曾享受爱情,
但自由给我报偿;
恰如同美丽小鸟,
在枝头跳跃不停。
苜蓿草权作卧榻,
身披着闪烁星辰。

陈述我痛苦遭逢,
大家要仔细听真。
只是因万不得已,
我才去厮杀拼命。
不平事屈指何多,
受凌辱最难容忍。

诸位请赏光细听,
听高乔诉说衷情;
他曾是贤夫慈父,
既强干又复精明。
竟拿他当作强盗,
看世人多么无情!

赵振江译

抚琴居扫校


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页