当我不安度过一生后,“今世”把门一锁, 五月又象新丝织成的纤巧的翅膀, 摆动起欢快的绿叶,邻居们会不会说, “他这个人素来留意这样的景象”? 若是在黄昏,如眼睑无声地一眨那样, 暮天的苍鹰掠过高地的阴影 落在叫风吹斜的荆棘上,注视者会想: “这准保是他熟悉的情景。” 我若死于一个飞蛾连翩、温暖漆黑的夜里, 当刺猬偷偷摸摸地穿过草地时, 有人会说,“他为保护这些小生命出过力, 但没做成什么;如今他已去世。” 人们传闻我终于安息的消息后, 若覟耘仰望冬夜布满星斗的天际, 愿从此见不到我的人心中浮现这样的念头, “他这个人可洞悉那里的奥秘。” 当丧钟开始为我哀鸣,一阵轻风吹过, 哀音随之一顿,旋即继续轰鸣, 仿佛新的钟声又起,可有人会说: “他听不见了,过去对这却总留心”? 钱兆明译 此首作于1917年,是哈代晚年的名作,相当于他 给自己写的一个墓志铭。 |