罗宾·海蒂(1906-1939)新西兰女诗人,生于南非,幼年随父母移迁新西兰,定居于威灵顿,在学生时代,就作为“中学生女诗人”而受到地方报刊的一片赞扬。她的主要诗集有《孤寂的星》(1929)、《征服者》(1935)、《冬天里朗普西芬尼》(1937)等。
一个荒废的村舍抖落了 上周的老迈,垂头丧气地瘫倒在地上。 里面的人们被杀或逃亡。棉花腐烂, 路旁,没一间温暖的住房,没人拄着拐杖, 没有麻雀啄食在光秃的地面, 墙壁凝视;但离开所爱的人们无法生存—— 唤醒他们真是件糟糕的事情。 碗已打碎,何需填装。 在建造雅致的村舍寺院,五个神像已被击破, 十个仍旧完好, 但不再需要人们祷告。 最后一名祈祷者流尽鲜血, 当女人们跑到外面惨遭杀害。 寺院要么安置麻雀,要么躺倒沉睡, 因此,长期以来,镀金的佛陀 在蜗形帽顶下沉思冥想。 香炉上没有鲜花般的火焰. 惊动观音——她身穿绸缎, 头发上的珠子犹如珍珠。 这是一个穷人的寺院: 他们的神像制作于泥土和板条, 但村里的漆匠工艺精巧。 条条木龙也雕刻得精心细致。 在砍乱的树林找到一株微笑的幼树, 玫瑰和风铃不高于一吠, 我捡了回来,放到观音的脚下。 一个女人的祈祷包, 里面装着用铜币买来的纸钱, 看到它被撕裂,我忙把它收拢。 我将时常思索:“这位我没见到的女人 在此地吐露着她的临终心愿。 可神仙们却继续冥想。 她的声音这么低沉, 可枪炮声却那么响亮, 谁能俯身倾听,在整个死寂的夜晚?” 吴 笛、李 力译
早点离巢,孩子。气候正在改变, 雪片严厉地控制着每块地方: 冰的手指正在策划叛乱, 很快就将掏走你的心脏。 前往何方?镶上怎样的幻想之羽 唱起狂热的天鹅之歌, 跨过意在毁灭世界的瀑布, 高尚的梦在行动中变得残酷? 我看见被几个世纪踩病了的道路 凄凉萧瑟,正在奚落中新奇地死亡; 我看见脚下的土地为新的后继者 瓜分、践踏,但温顺者排除不算。 诸神生来看不见闪电,听不到雷鸣, 他们的结局是深渊和雪崩, 却要以新的名称传授最旧的傲慢, (年轻人,纯洁地对待奇迹和爱情!) 我扬起眉头,向风儿诚实地致意, 看见这位盲人拄着手杖; 我听到孩子的笑声……知道大地之上 疾驰的欢乐的回声并非哄骗。 梦乡移近,愤怒和欢笑有了广阔场所, 我看见女人胸脯般的海洋躺的地方; 一手指着水平,一手伸向陆地…… 碧绿的太平洋,含着期待的目光。 吴 笛、李 力译