安德烈·纪德(1869-1951)法国著名作家。主要作品有小说《田园交响曲》、《伪币制造者》等,散文诗集《人间食粮》等。1947年获诺贝尔文学奖,“为了他广包性的与有艺术质地的著作,在这些著作中,他以无所畏惧的对真理的热爱,并以敏锐的心理学洞察力,呈现了人性的种种问题与处境” 。
别再等待 欲望,美丽的欲望 秋 夜晚流泉…… 给娜塔那埃拉 喜悦,喜悦的泪水
别再等待,别再等待啦!哦,堵塞的道路,已经轮到 我了,我要超越你!阳光告诉我,欲望就是我最好的向 导。今天早晨,一切都那么惹我喜爱。 无数闪烁的光线凝聚在我的心头。我以种种细微的 “感触”来编织那奇妙的衣衫:神冲着我微笑,我也以微 笑回答。谁说伟大的泮已经死去?我透过呼出的水汽见到 了他。我的嘴唇也迎向他。今天早上,他不是悄悄说过: “您还等什么?” 用思想和双手把一切帷幔都拉开,直到眼前呈现的只 有一片光明,一片赤裸。 薛菲译
欲望!美丽的欲望!我将给你们带回压碎的葡萄,我 将再次斟满你们巨大的酒杯,让我回家吧——但愿你们陶 醉而睡去时,我能戴上缠有红缎带的长春藤花冠,遮住我 前额的忧伤! 薛菲译
广袤的原野上。傍晚,沟壑中有薄雾冉冉升起;跑累 了的马放慢了步子。每一个黄昏都使我陶醉,仿佛我是第 一次闻到了大地的气息。这样的时刻,我爱独自坐在林边 的陡坡上, 四处铺满落叶。我谛听那远远传来的耕作的 歌,凝视着夕阳在原野的尽头缓缓睡去。 湿润的季节,诺曼底多雨的土地…… 漫步——荆棘丛生但并不崎岖的旷野——突出的峭壁 ——森林——冰冻的小河。树荫下的憩息,聊天——深褐 色的蕨。 唉,草原,为什么我们的旅途中见不着你?我们多么 想骑马穿越你呵。我们没有这样想过吗? (整个草原都让森林给围住了。) 薛菲译
夜晚的流泉更加清冽,日中则显得醇厚,清晨河上凉 爽,微风低低掠过浪涛,海湾樯桅林立,河岸上散发着阵 阵热气…… 啊,要是有通往平原的路,那便是晌午的炎热,野外 的冷饮,晚上,则是麦秸堆里的憩息。 要是有通往东方的路,那便是去可爱的海上远航,是 伊拉克莫索尔城的花园,撒哈拉的土库拉舞,瑞士山间的 牧歌。 要是有通往北方的路,那便是尼吉恩的集市,飞驰的 雪橇,冰冻的湖泊。是的,娜塔那埃拉,我们的欲望可不 会厌倦。 船舶驶进港湾,载来了发自陌生海岸的成熟的水果。 卸货吧,让我们好好品尝它们。 薛菲译
娜塔那埃拉,你无法想象酣饮日光的后果!持久不断 的热会带来何等的肉体陶醉!橄榄枝横在半空,山岗之上 是沓远的蓝天。咖啡馆门外传来悠扬的笛声。阿尔及尔显 得如此炎热,充满节日的欢乐,使我不得不想离开它三 天。来到布丽塔,我发现那儿正值橙花怒放…… 拂晓,我便出门散步;虽没注视什么,却看清了一 切。在我内心深处孕育和合成的那支交响乐并非来自我的 听觉,而是来自我的感觉。随着时光的流逝,我的激动缓 和了。 薛菲译
“喜悦,喜悦,喜悦的泪水呵……” 你凌驾于人间那种种痛苦和喜悦之上,是的,我预感 到这令人炫目的喜悦。我无法到达那块岩石呵,那名叫幸福 的岩石……但要不是最终将趋之于它,那我明白我的一生 便将流于虚幻……可是主啊,你对抛弃了欲念的纯洁的灵 魂却说:“从此有福了,”那可是你神圣的话语:“死在 主怀里的从此有福了。”那么说我必须等到死吗?我的信 念在这儿动摇了。主啊,我竭尽全力向你呼喊。我是身处 黑夜等待着黎明。我呼喊你一直呼喊到死。宽恕我的心吧。 我突然渴望起幸福来了……要不,我该自信我已得到它了 吗?犹如一只急切不安的小鸟,与其说报晓,还不如说是 呼唤日出,在拂晓前啼啭,我该不等到夜色阑珊就歌唱 吗? 薛菲译