安德烈·盖尔马诺夫(1932-1981)当代保加利亚著名诗人和诗歌翻译家。他善于通过对客观景物的描绘来表达主观的心境。他的诗中既有淡淡的哀愁,又有振奋的力量。在形式方面,他多半继承了传统的格律诗体,但有时也采用简洁自由的无韵诗体。
昨天,树林还是一片翠绿 秋天又向远方走去 啊,海浪,令人羡慕的海浪
昨天,树林还是一片翠绿, 夜里却布满了白霜层层。 阳光从高空洒向茫野, 群山恍若镀上了白银。 安谧。太阳下的正午呈现金色, 寂静中有柔情,也有神秘, 但在阴影中显露出寒冷, 也听得见落叶淅淅沥沥。 一阵脚步在附近经过, 大声的响动撕破了寂静, 能看见一切的眼睛的瞳孔, 似乎在无形地注视你的身影。 但我停住脚步,这儿柳浪细流, 一座小屋放射出洁白的光泽。 那儿有位女人,象独鸟一样孤单。 她将把门打开,并在我身后闭合。 我将被一股热浪焐暖。 我将靠火而坐,举目一望, 但看见的不是那位女人, 只是一束高大的金色光芒。 吴 笛译
秋天又向远方走去, 沿着野草丛生的山坡, 山坡盯着淡紫色的黑暗。 树林悲哀,不能把过去追复。 寒流走向我们,在冬天的夜晚, 寂静将在山坡上来回游动。 圆月以那寒冷的光亮, 照耀着世界和荒凉的苍穹 我们坐在炉边,在沉默时分 我看了一眼可爱的面容—— 但就在此时此刻,你的戒指 把我召回到凄惨的现实之中。 秋天的美酒突然失去醇和, 变得又酸又涩,象意外的祸害。 但心灵的脆弱的温馨, 以解救的希望把我们招徕。 没有话语,没有诺盲,没有失望, 爱情就象死亡,玄奥而又残忍…… 我们藏起痛苦,带着离别的柔情, 相互热恋到黎明时分。 吴 笛译
啊,海浪,令人羡慕的海浪! 你无忧无虑,自由地奔放, 拉来了愤怒的箭一般的闪电,—— 急速赶向翘首等待的海岸。 向它赠送了瞬间的激情, 允诺了不可想象的幸福,—— 又自由自在,无忧无虑地 向黑暗中的另一个海岸奔逐。 吴 笛译 选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》