密盖尔·瓜尔兑亚(1889-1957)墨西哥当代著名诗人。以下三首诗译自诗歌选集《主旋律和变奏及其他诗篇》,原诗无题。
大海的绿色一片, 清澈、透明: 两眼之间一道荆棘光线, 还有沙,还有盐,还有船。 遥远。 一股蔚蓝的风 掀起许多记忆, 搅乱湿透的头发, 扫掉声声的汽笛 和沙滩海鸥的足迹。 我在沙上写下许多名字, 还托着你的双手,嗨, 它们紧贴在我的掌里: 在那些波涛的背上 出现过多少死亡—— 那些被太阳浸红了的、 被泡沫染青了的 波涛的背上。 然而 大海还是大海。 叶君健译
夜里, 你沉重地进入我的记忆—— 你,在眼前又很遥远: 我的双手静静地, 怎样搭在你安详皮肤的双肩; 那阴影、那片刻, 怎样珍惜那一去不返、 波澜起伏的 爱情的片段; 你的出现使我迷糊, 象一朵光赤的花,一个光环, 当黄昏到来, 与你真正会见 我几乎不敢看你的容颜。 叶君健译
愿一切都立即消逝, 亲爱的,愿一切都归沉寂, 愿一切都呼吸透明的空气, 愿一切都变得晶莹清晰, 愿心房跳动匀称、有力。 我不希望见到你不快、生气、 又被苦痛侵袭。 愿一切都变得安详、 清洁无尘: 我只是等待你, 孑然一身。 (但是,爱情啊,这种疑惧, 这种深沉的忧郁, 这种忧郁……) 叶君健译 选自《诗刊》(1980.2.)