菲利浦·弗瑞诺(1752-1832)美国早期诗人。有“美国诗歌之父”之称。
美好的花呀,你长得:这么秀丽, 却藏身在这僻静沉闷的地方—— 甜美的花儿开了却没人亲昵, 招展的小小枝梢也没人观赏; 没游来荡去的脚来把你踩碎, 没东攀西摘的手来催你落泪。 大自然把你打扮得一身洁白, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光, 她布置下树荫把你护卫起来, 又让潺潺的柔波淌过你身旁; 你的夏天就这样静静地消逝, 这时候你日见萎蔫终将安息。 那些难免消逝的美使我销魂, 想起你未来的结局我就心疼, 别的那些花儿也不比你幸运—— 虽开放在伊甸园中也已凋零,① 无情的寒霜再加秋风的威力, 会叫这花朵消失得一无踪迹。 朝阳和晚露当初曾把你养育, 让你这小小的生命来到世上, 原来若乌有,就没什么可失去, 因为你的死让你同先前一样; 这来去之间不过是一个钟点—— 这就是脆弱的花享有的天年。 黄杲炘译 ①伊甸园为《圣经》中的地名,据说是人类始祖亚当和 夏娃居住的乐园。 选自《美国抒情诗选》,上海译文出版社(1989)