四个灰色女人登场。 第一个女人 我名叫贫乏。 第二个女人 我名叫过失。 第三个女人 我名叫忧愁。 第四个女人 我名叫苦难。 三女人 门儿紧闭,我们进不去; 里面住有一位富翁,我们不愿进去。 贫乏 我变作阴影。 过失 我消失无踪。 苦难 世人对我掉开娇养的面孔。 忧愁 姊妹们,你们进不去而且也不便, 只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。 忧愁隐去。 贫乏 灰色的姊妹们,你们从这儿溜走! 过失 我紧贴在你身旁。 苦难 我紧跟在你脚后。 三女人 云雾蔽空,星斗隐藏! 那后方,那后方!遥遥地,遥遥地 走来那位兄弟,是他来了——死亡。 (退场) 浮士德 (在宫中) 我瞧见来了四人,只有三人走去; 听不懂她们说话的意义。 仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁, 紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。 声调空洞,幽灵似地低沉。 我迄今尚未在自由状态中斗争。 但愿魔术离开我的生命途程, 并把咒语忘得一干二净, 那怕在大自然面前是只身孤影, 也值得作一个顶天立地的人! 当我还未在黑暗中探索, 枉自恶毒地诅咒世界和自我。 现在空气中妖氛弥漫, 却不知道怎样才能摆脱。 纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑, 黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒; 我们愉快地踏青归来: 有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号! 从早到晚都被迷信缠绕, 或明或暗不断发出警告。 我这样提心吊胆,对影徘徊—— 宫门在响,却不见有人进来。 震动 有人进来吗? 忧愁 这样问,只好回答有! 浮士德 那么,你到底是谁? 忧愁 我就是自己。 浮士德 给我走开! 忧愁 我在这儿正合适。 浮士德 (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语) 你得当心,别念出咒语! 忧愁 我纵然不入人的耳官, 却震动人的心弦; 我能变幻形状, 发挥可怕的力量。 无论你走马行船, 我总是惶惶不安的伴当, 不速之客不待寻求, 受人恭维也受人诅咒—— 难道你从来不识忧愁? 浮士德 我只是匆匆地周游世界一趟; 劈头抓牢了每种欲望, 不满我意的,我抛掷一旁, 滑脱我手的,我听其长往。 我不断追求,不断促其实现, 然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜: 开始是规模宏伟而气魄磅礴, 可是如今则行动明智而谨慎思索。 我已经熟识这攘攘人寰, 要离尘弃俗决无办法; 是痴人才眨眼望着上天, 幻想那云雾中有自己的同伴; 人要立定脚跟,向四周环顾! 这世界对于有为者并非默然无语。 他何必向那永恒之中驰骛? 凡是认识到的东西就不妨把握。 就这样把尘世光阴度过; 纵有妖魔出现,也不改变道路。 在前进中他会遇到痛苦和幸福, 可是他呀!随时随刻都不满足。 忧愁 谁一旦被我占据, 全世界一无是处, 永恒的朦胧降临, 太阳不升不没。 外部的官能健全, 内心却一片黑暗, 纵有奇珍异宝, 他也不会掌管。 吉凶一样忧郁, 富有却怕饿死, 不管欢乐困苦, 一概推到明日, 只是期待将来, 永远不会如意。 浮士德 别说了!你这样不能和我接近! 那些无聊的废话我不爱听。 快去吧!你那恶劣的祷辞, 会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。 忧愁 究竟是来还是去? 转辗拿不定主意; 在康庄大道上摸索, 跨半步也要犹豫。 勇气愈来愈低, 万事尽不顺遂, 既苦人而又苦己, 不住喘气和窒息; 未断气已无生命, 不绝望其心不死。 似这样翻来复去, 舍去心疼,做来没趣, 时而解脱,时而抑郁, 朦胧不醒,难得快愉, 使得他寸步难移, 只好准备送他进地狱。 浮士德 不祥的幽灵!你们把人类 播弄了百次千番; 连平淡的岁月也搅成一片混乱, 重重苦恼,处处纠缠。 我知道恶魔不易摆脱, 灵界的联系难于割断; 忧愁啊,你的潜力纵然强大, 我却不会承认它! 忧愁 你不妨试试我的威力! 我诅咒你而飘然离去。 人的一生都是盲目无睹, 浮士德,你如今到了末路! 向浮士德吹一口气, 浮士德 (失明) 黑暗似乎越来越深沉, 但内心中闪耀着灿烂的光明; 我想做的事必须赶快动工; 只有主人的话才举足轻重。 佣工们,大伙儿都从床上起来! 我的宏规巨划须让我悦目开怀! 拿起工具!挥动铁铲和铁锹! 规定的工作必须立即动手。 要严守秩序,加紧努力, 才能获得最高的奖励; 为了这浩大工程的圆满完成, 有赖于指挥千手的一种精神。 |