浮士德卧在繁花似锦的草地上,露出 疲乏,不安,思睡状。 暮色朦胧。 精灵之群在空中飞旋。体态小巧玲珑。 爱丽儿唱 (由竖琴伴奏) 春花如雨, 纷纷飘洒人间, 田原绿遍, 喜看万类争妍, 小小精灵多肝胆, 急人难,恐后争先; 怜悯不幸者, 圣与恶,一例看。 你们在这人的头上飞舞盘旋, 施展出精灵的高超手段! 平息他心中的无边愤懑, 拔去那非难他的燃烧毒箭, 解除他精神上对往事的恐惧纠缠。 在傍晚、夜半、子夜和黎明这四段时间, 毫不犹豫地使他酣眠。 先使他的头倒在清凉的枕垫, 然后再让他沐浴在遗忘之川! 等到他天明时安然醒转, 他那麻木的肢体又已矫健。 精灵们最美好的义务庆告圆满, 再把他交还给神圣的白天。 合唱 (单独,两人和多人,轮流和汇合) 习习和风吹, 苍苍横四围, 黄昏幽香发, 雾幕天际垂。 低声唱平安, 诱心入摇篮, 朦胧倦眼前, 白昼之门关。 夜色已深沉, 联珠络繁星, 煜煜复耿耿, 远近判光明; 湖水漾清光, 澄宇垂文章: 清福深庆幸, 皓月吐光芒。 时辰已消失, 忧乐俱已矣; 信赖新天光, 健康可预期! 丘陵突兀涧谷清, 草木茂盛蔚成荫, 喜看禾穗翻银浪, 颗粒累累待收成。 希望属无穷, 瞻仰旭光红! 抛弃睡眠如脱彀! 它只轻轻将汝裹。 庸众做事多逡巡, 汝须自励以猛进; 英雄成就一切事, 贵在知之而即行。 轰隆的响声宣告太阳来临。 爱丽儿 听呀!听那时辰的风暴声! 只有仙灵的耳朵才听得分明, 新的白昼已经诞生。 嘎嘎地敞开了山岩的大门, 隆隆地滚来了日神的车轮, 日光发出多少宏伟的声音! 喇叭高奏,铜管长鸣, 令人目眩而耳惊, 闻所未闻者不能听。 快躲进花萼中去, 深深地潜踪匿迹, 躲进岩隙和叶底, 以免震尔成聋子! 浮士德 生命的脉搏在新鲜活泼地鼓荡, 欢迎这柔和的朦胧曙光; 大地呀,你昨宵也未曾闲旷, 而今在我的脚下从新呼吸舒畅。 你开始用快乐来将我包围, 鼓舞我下决心绝不后悔, 不断向崇高的存在奋起直追── 世界已在晨光中豁然开朗, 森林中传出来千百种鼓乐笙簧, 雾带在谷内外荡漾, 天光向千寻幽壑中下降, 树木酣眠在谷底芬芳的土壤, 觉醒后的枝条蓬勃茁壮; 遍地展开了嫣红姹紫,鸭绿鹅黄, 更有珍珠般的露珠儿颤动在花叶上, 环顾周遭不啻是一座天堂。 向上望去!--山岳的峥嵘峰顶, 已在宣告壮丽无比的时刻来临; 山峰先浴着永恒的光明, 然后阳光向下普照我们众生。 这时阿尔卑斯山坳的绿色牧场, 承受着新的丽天辉光, 而且分层逐段地下降── 红日升空了!──可惜耀目难当, 双眼刺痛,我只好转向另外一方。 这好比朝夕祈祷的希望, 一旦达到最高的理想, 实现之门已洞然开敞; 可是从那永恒光源发出过量光芒, 却使我们瞠目结舌,无比惊惶: 我们诚然要把生命的火炬点燃, 而包围我们的却是茫茫火海无边! 是爱?是恨?环烧在我们身畔, 亦苦,亦乐,交替着不可言传, 于是我们又只好回顾尘寰, 隐身在这晨雾中间。 让太阳在我背后停顿! 我转向崖隙迸出的瀑布奔腾, 凝眸处顿使我的意趣横生。 但见迂回曲折汹涌前趋, 化成数千条水流奔注不止, 泡沫喷空,洒无数珠玑, 风涛激荡,有彩虹拱起, 缤纷变幻不停,多么壮丽, 时而清晰如画,时而向空消失, 向四周扩散清香的凉意。 这反映出人世的努力经营。 你仔细玩味,就体会更深: 人生就在于体现出虹彩缤纷。 |