玛尔特的花园




 
  玛嘉丽特 浮士德

玛嘉丽特

  亨利!你答应我吧!

浮士德

  什么都行!

玛嘉丽特

  你怎样对待宗教?说给我听。 
  你是个好心肠的人, 
  不过我觉得,你对宗教不大关心。

浮士德

  别谈这个,孩子!你知道我对你真诚; 
  为了爱人我不惜牺牲性命, 
  我决不愿攘夺别人的宗教和感情。

玛嘉丽特

  这样不行,人必须信神!

浮士德

  必须信神?

玛嘉丽特

  唉!但愿我能把你影响! 
  你连那圣餐礼也不信仰。

浮士德

  这个我信仰。

玛嘉丽特

  但是没有热忱。 
  你长久不去作弥撒和忏悔, 
  还能说是信神? 
  浮士德   
  我的爱人,谁个敢说: 
  我是信神! 
  尽管去问牧师或哲人, 
  他们的回答, 
  似乎只在讥讽你的提问。

玛嘉丽特

  那末,你不信神?

浮士德

  好人儿,切莫误听! 
  谁敢将他命名? 
  谁敢自认: 
  我信神? 
  谁又感觉到 
  而胆敢声称: 
  我不信神? 
  这个包罗万象者, 
  这个化育万类者, 
  难道不包罗和化育 
  你,我和他自身? 
  天不是在上形成穹顶? 
  地不是在下浑厚坚凝? 
  永恒的星辰 
  不是和蔼地闪灼而上升? 
  我不是用眼睛看着你的眼睛? 
  万物不是逼近 
  你的头脑和胸心? 
  它们不是在永恒的神秘中 
  有形无形地在你身旁纷纭? 
  不论你的心胸多么广大也可充盈, 
  如果你在这种感觉中完全欣幸, 
  那你就可以随意将它命名, 
  叫它是幸福!是心!是爱!是神! 
  我对此却无名可命! 
  感情便是一切; 
  名称只是虚声, 
  好比笼罩日光的烟云。

玛嘉丽特

  你真说得又好又漂亮; 
  牧师说的也大约相象, 
  只是话句有点两样。

浮士德

  凡是光天化日下的一切地方, 
  都是人同此心,心同此理, 
  各人说着各自的言语; 
  我又为什么不可以使用自己的话句?

玛嘉丽特

  乍听起来,倒像有理, 
  不过总是似是而非; 
  因为你不信基督教义。

浮士德

  可爱的孩子!

玛嘉丽特

  我好久就感到忧虑, 
  你和那样的人交际。

浮士德

  怎么的呢?

玛嘉丽特

  那个和你一道的怪人, 
  在我内心深处引起憎恨; 
  我一见他那面目狰狞, 
  一生当中从不曾 
  感到过这么刺心。

浮士德

  可爱的宝贝,不用对他担心!

玛嘉丽特

  有他在场我便心神不宁。 
  我平常对人都很和气; 
  但是我越是渴望见你, 
  便对他感到不寒而栗, 
  我认为他是个骗子! 
  如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!

浮士德

  世上也不可缺少这种怪东西。

玛嘉丽特

  我总不愿同这种人生活在一起! 
  他一跨进屋门, 
  就会含讥带刺地窥探动静, 
  而且一半露出狰狞, 
  他显然对什么都不同情; 
  他的额上写得分明, 
  他不喜爱任何人。 
  我偎在你的怀里, 
  是舒适、自由,温暖而销魂, 
  他如在旁便使我胸口吃紧。

浮士德

  你真是预感灵敏的天使!

玛嘉丽特

  只要他朝着我们走来, 
  就压得我透不过气, 
  我甚至于以为再也不能爱你。 
  有了他我连祈祷也不能畅遂, 
  仿佛有东西向心里啮噬; 
  亨利,你也谅必如此。

浮士德

  你和他可是完全相反的性质!

玛嘉丽特

  现在我该回去了。

浮士德

  唉,真是难熬, 
  难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱, 
  使咱们的胸口相连,心灵相照?

玛嘉丽特

  哦,但愿我是一个人独寝! 
  今夜我定为你打开房门; 
  可是我妈妈睡眠不稳, 
  要是我们被她碰见, 
  我立即没有性命!

浮士德

  我的天使,这没啥要紧。 
  我这儿有个小瓶! 
  你只消拌和三滴让她倾饮, 
  她便一觉睡到天明。 
玛嘉丽特

  我为你还有什么不依? 
  但愿这药水不致于伤她的身体!

浮士德

  我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

玛嘉丽特

  我的好人,我只要一见着你, 
  便不自觉地千依百顺; 
  我已经为你做了许多事情, 
  还有什么不肯答应。(退场) 
  靡非斯陀匪勒司登场

靡非斯陀

  那雏儿走了? 
  浮士德   
  你又在偷听?

靡非斯陀

  我听得仔细分明: 
  博士先生受到盘问; 
  谨祝阁下身体康宁。 
  少女们很是关心, 
  看男子是否依旧虔诚。 
  她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

浮士德

  你这怪物分辨不清, 
  这个诚实可爱的灵魂, 
  充满着信心, 
  全靠这个使她超凡入圣。 
  她那圣洁的柔肠紫损, 
  生怕心爱的男子堕落泥尘。

靡非斯陀

  你这超凡而又纵欲的好逑君子, 
  被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

浮士德

  你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

靡非斯陀

  她的相法到是高明不过: 
  有我在场她便手足无措, 
  我的假面掩藏不住胸中的丘壑; 
  她觉得我完全是个天才, 
  或者甚而是个恶魔—— 
  可是,今天夜里——

浮士德

  你何必过问这个?

靡非斯陀

  然而我也感到快活! 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页