玛嘉丽特 浮士德 玛嘉丽特 亨利!你答应我吧! 浮士德 什么都行! 玛嘉丽特 你怎样对待宗教?说给我听。 你是个好心肠的人, 不过我觉得,你对宗教不大关心。 浮士德 别谈这个,孩子!你知道我对你真诚; 为了爱人我不惜牺牲性命, 我决不愿攘夺别人的宗教和感情。 玛嘉丽特 这样不行,人必须信神! 浮士德 必须信神? 玛嘉丽特 唉!但愿我能把你影响! 你连那圣餐礼也不信仰。 浮士德 这个我信仰。 玛嘉丽特 但是没有热忱。 你长久不去作弥撒和忏悔, 还能说是信神? 浮士德 我的爱人,谁个敢说: 我是信神! 尽管去问牧师或哲人, 他们的回答, 似乎只在讥讽你的提问。 玛嘉丽特 那末,你不信神? 浮士德 好人儿,切莫误听! 谁敢将他命名? 谁敢自认: 我信神? 谁又感觉到 而胆敢声称: 我不信神? 这个包罗万象者, 这个化育万类者, 难道不包罗和化育 你,我和他自身? 天不是在上形成穹顶? 地不是在下浑厚坚凝? 永恒的星辰 不是和蔼地闪灼而上升? 我不是用眼睛看着你的眼睛? 万物不是逼近 你的头脑和胸心? 它们不是在永恒的神秘中 有形无形地在你身旁纷纭? 不论你的心胸多么广大也可充盈, 如果你在这种感觉中完全欣幸, 那你就可以随意将它命名, 叫它是幸福!是心!是爱!是神! 我对此却无名可命! 感情便是一切; 名称只是虚声, 好比笼罩日光的烟云。 玛嘉丽特 你真说得又好又漂亮; 牧师说的也大约相象, 只是话句有点两样。 浮士德 凡是光天化日下的一切地方, 都是人同此心,心同此理, 各人说着各自的言语; 我又为什么不可以使用自己的话句? 玛嘉丽特 乍听起来,倒像有理, 不过总是似是而非; 因为你不信基督教义。 浮士德 可爱的孩子! 玛嘉丽特 我好久就感到忧虑, 你和那样的人交际。 浮士德 怎么的呢? 玛嘉丽特 那个和你一道的怪人, 在我内心深处引起憎恨; 我一见他那面目狰狞, 一生当中从不曾 感到过这么刺心。 浮士德 可爱的宝贝,不用对他担心! 玛嘉丽特 有他在场我便心神不宁。 我平常对人都很和气; 但是我越是渴望见你, 便对他感到不寒而栗, 我认为他是个骗子! 如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼! 浮士德 世上也不可缺少这种怪东西。 玛嘉丽特 我总不愿同这种人生活在一起! 他一跨进屋门, 就会含讥带刺地窥探动静, 而且一半露出狰狞, 他显然对什么都不同情; 他的额上写得分明, 他不喜爱任何人。 我偎在你的怀里, 是舒适、自由,温暖而销魂, 他如在旁便使我胸口吃紧。 浮士德 你真是预感灵敏的天使! 玛嘉丽特 只要他朝着我们走来, 就压得我透不过气, 我甚至于以为再也不能爱你。 有了他我连祈祷也不能畅遂, 仿佛有东西向心里啮噬; 亨利,你也谅必如此。 浮士德 你和他可是完全相反的性质! 玛嘉丽特 现在我该回去了。 浮士德 唉,真是难熬, 难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱, 使咱们的胸口相连,心灵相照? 玛嘉丽特 哦,但愿我是一个人独寝! 今夜我定为你打开房门; 可是我妈妈睡眠不稳, 要是我们被她碰见, 我立即没有性命! 浮士德 我的天使,这没啥要紧。 我这儿有个小瓶! 你只消拌和三滴让她倾饮, 她便一觉睡到天明。 玛嘉丽特 我为你还有什么不依? 但愿这药水不致于伤她的身体! 浮士德 我的爱人,难道有害的东西我敢奉进? 玛嘉丽特 我的好人,我只要一见着你, 便不自觉地千依百顺; 我已经为你做了许多事情, 还有什么不肯答应。(退场) 靡非斯陀匪勒司登场 靡非斯陀 那雏儿走了? 浮士德 你又在偷听? 靡非斯陀 我听得仔细分明: 博士先生受到盘问; 谨祝阁下身体康宁。 少女们很是关心, 看男子是否依旧虔诚。 她们心想:只要他信教,也会皈依我们。 浮士德 你这怪物分辨不清, 这个诚实可爱的灵魂, 充满着信心, 全靠这个使她超凡入圣。 她那圣洁的柔肠紫损, 生怕心爱的男子堕落泥尘。 靡非斯陀 你这超凡而又纵欲的好逑君子, 被一位小女孩弄得昏昏迷迷。 浮士德 你这粪土与邪火合成的畸形怪物! 靡非斯陀 她的相法到是高明不过: 有我在场她便手足无措, 我的假面掩藏不住胸中的丘壑; 她觉得我完全是个天才, 或者甚而是个恶魔—— 可是,今天夜里—— 浮士德 你何必过问这个? 靡非斯陀 然而我也感到快活! |