欧内斯特·道生(1867-1900)英国唯美主义的代表诗人,以《诗集》(1896)和《装饰》(1899)见称于世。他的诗感情真挚,音调优美,多抒写自身不幸的生活和爱情。
昨天晚上,哎昨晚,西纳拉!你的阴影 落到她和我的嘴唇之间,你的呼吸 在亲吻和醇酒中间渗进了我的灵魂; 我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦, 是的,我凄凉无伴,低头无语; 我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉! 一整晚我感到她温暖的心在我心上跳动, 她躺在我的臂腕里热情地熟睡直到天明, 我花钱买的她的红唇之吻的确是甜蜜无穷, 可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦, 我醒来时发觉那灰色的拂晓已来临: 我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉! 我忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝, 抛散的玫瑰,人群中乱抛的玫瑰, 狂舞,为了把你苍白、失落的百合忘记; 可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦, 是的,无时无刻不是漫长的跳舞: 我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉! 我呼唤更疯狂的音乐,更强烈的醇酒, 可是等到筵席星散,华灯灭尽, 你的阴影便降落,西纳拉,黑夜归你所有, 而我也凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦, 是的,我切盼着心愿的嘴唇: 我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉! 赵 澧译 这首诗是道生的代表作。西蒙斯誉为“当代最伟大的 抒情诗篇之一”,说“在它里面他一举说尽了一切,并为 它配上了令人陶醉的、也许是不朽的音乐。 选自《唯美主义》,中国人民大学出版社(1988)
我并未忧愁,又何须哭泣, 我全身的记忆,今都消歇。 我看那河水更洁白而朦胧, 自朝至暮,我只守着它转动。 自朝至暮,我看着潇潇雨滴, 看它疲倦地轻敲窗塥。 世间的一切我曾作几度追求, 如今都已深厌,但我并未忧愁。 我只觉得她的秀眼与樱唇, 于我只是重重的阴影。 我终朝苦望她的饥肠, 未到黄昏,却早已遗忘。 但黄昏唤醒了忧思,我只能哭泣。 啊,我全身的记忆,怎能消歇! 戴望舒译