阿里·阿克巴尔·德胡达(1879-1955)伊朗现代史上的文化巨人,在诗歌、杂文、学术研究等方面都成绩卓著。伊朗现代的百科全书《德胡达大字典》就是在他工作的基础上补充编辑而成的。
啊报晓的晨鸡,当罪恶的岁月 像这暗夜一样,永远逝去, 你的黎明时分振奋人心的啼啭, 驱散夜眠人昏沉的睡意。 在湛蓝的天际,金发美女① 披散开她缕缕的细发。 恶魔丑态毕露,终究被缚, 空中回荡着天神的正气。 让我们怀念他, 怀念那熄灭了的明烛! 啊,朋友,我这身遭囚禁的尤素夫② 该如何向你解说我的梦境? 你心中充满欢悦,唇边荡漾着微笑, 承受着仇敌的嫉恨和朋友的祝福, 去会见挚友,奔向理想。 轻如一阵清风,迅如一片月光, 是他,怀着友情的温暖, 与你共度几多漫漫长夜, 让我们怀念他, 怀念他,他与你曾共数天边的星。 当园林重又披上翠绿, 风信于、玫瑰和香草把大地 装点得似中国画廊般美丽。 栽种瓣上带露水的红花的, 是你的强有力的手臂。 有一枝早绽的花, 未能开放出它赏心悦目的光彩, 便在冬日严寒的忧愁中枯萎, 让我们怀念他, 怀念那早绽的鲜花! 啊,荒原上的旅伴,大地之子,③ 当这短暂的时光永远逝去, 理想盛宴上的美女, 展示她的艳丽姿容, 每当黎明,从这金色的祭坛上,④ 袅袅香烟直飘向土星。 但是,由于野蛮家族的罪恶, 使他胸怀未竟之志, 在荒原上献出自己的生命。 让我们怀念他, 怀念他,他在荒原上献出生命。 当世界又呈现太平景象, 啊,黄金时代的骄子啊, 真主感念他的奴仆的忠顺, 又恢复了主的尊严。 那时,再也不会有阿拉姆花园 和师达德的名字,⑤ 再也不会有任何冷言恶语, 让我们怀念他, 他因寻求真理而罹难, 怀念他,他牺牲在刽于手的刀下。 张鸿年译 ①金发美女,指太阳。 ②尤素夫,《古兰经》中一个故事的人物,美男子,曾 被囚禁井中。 ③大地之子,指摩西。 ④金色的祭坛,指犹太教宰牲的祭坛。 ⑤师达德,阿拉伯半岛南部一个暴君,自造地上天堂称 阿拉姆园。