1 我心头因怜悯而悲痛万分, 两眼熬不过痛苦,泪如泉涌, 如今仍免不了为哀伤所征服。 现在,倘要发泄我的悲愤 (它一步步把我引向坟茔), 我就得说话,减轻悲苦。 温柔的女人们,我记住, 在我女郎在世的时光, 我很乐意同你们谈起她, 别人我根本不在话下, 只因为女郎有一副好心肠; 一谈起她,我不禁泪如雨下, 因为她突然间飞向天国, 留下两个一起悲哭——爱神和我。 2 贝亚特丽契己升入天堂, 在天使找到安谧的那个地方, 你们已离去,同天使作伴,女郎, 她同别人的情形完全不一样, 不是因为冷和热才离我们身旁, 唯一的原因,是由于她善良。 她谦卑的性格发出的光芒 异常强烈地把天庭照遍, 连永恒的天主也无比惊异, 他怀着甜蜜的心意, 想把这个拯救者唤到身前。 他叫她来天庭的目的, 是因为看出烦恼纷乱的尘世, 不配住这样温柔可爱的人儿。 3 挣脱了无比娇美的躯体, 温柔的灵魂显得多么优雅, 住的地方高贵而富有荣光。 只有冷酷的人,邪恶卑鄙, 谈起她时才不会凄然泪下, 这种人容不了仁慈的心肠。 一颗粗鄙的心尽管智力异常, 也无法想象她的人品, 因而他不会悲伤哭泣。 可是谁在思念中,一度想起 她的为人和人们创痛之深, 他就心痛欲裂而暗自叹息, 而且要在哀号悲啼中去世, 孤寂的灵魂再也得不到慰藉。 4 我在痛苦中发出深沉的叹息。 心乱如麻,思虑重重, 一想到她,我心痛欲裂, 我经常想到去世之日, 甜蜜的欲念萦绕在我心胸, 我形容枯槁,脸无人色, 我想入非非,情意真切, 痛苦从四面八方向我袭来, 我从悲哀中猛然惊醒, 发觉自己已经完全变形, 由于羞愧,我不与人们往来, 我独自哀伤,泣不成声; “你死了?”我向贝亚特丽契问话。 我的莫大慰藉,就是呼唤她。 5 我连声叹息,痛哭流涕, 在孤独的时刻心里哀愁, 听到我悲啼的人都很惋惜。 我是怎么生活的呢, 在我的女郎进入另一世界以后? 笨拙的舌头不知从何说起。 我的女郎们,即使我愿意, 我也不知怎样谈我的处境, 凄苦的生活多么使我痛心, 生活使我完全失去信心, 任何人看到我毫无血色的嘴唇, 似乎说;我不愿见到你的身影。 无论我怎么变,我女郎眼睛雪亮, 我仍期望从她那儿得到报偿。 尾 声 可怜的歌儿呀,现在你哭着 离开吧,寻找那些女人和姑娘—— 在她们的身上, 你的姊妹们经常带给欢愉, 而你啊,悲哀之女, 仍郁郁寡欢:快到她们身旁! 钱鸿嘉译 |