《熙德之歌》(El Cantar de Mio Cid)是西班牙最古老的著名史诗。现存的手抄本中数1307年佩德罗·阿瓦德的最全。全诗3700余行,开头散佚。史诗根据西班牙民族英雄罗德里戈·地亚斯·德比瓦尔(1040?-1099)的传说写成,表现了西班牙人民反抗摩尔人入侵的英勇斗争。
公元 8世纪,摩尔人入侵西班牙,占领了西班牙的大部分领土。西班牙人民进行了艰苦卓绝的光复斗争。11、12世纪光复运动进入高潮。熙德就是这场战争中产生的无数民族英雄的代表。全诗由三部分组成:第一歌写熙德因被卡斯蒂利亚国王流放而离开亲人去前方打仗。第二歌写国王亲自为熙德的女儿操办婚事。第三歌写熙德和两个女婿的矛盾。
122 在荣耀之极的时光,熙德打 算统治摩洛哥——熙德宫廷中的 富有而荣耀的两公子 康佩阿多尔获得了这些财物, 他说:“感谢世界之主, 我从前穷困,现在已经变富, 我有庄园、土地、黄金和宝物。 我的女婿是卡里翁的苗裔。 遵从造物主的意旨,我战斗胜利, 所有的人都对我畏惧。 在摩洛哥——伊斯兰人居住的土地, 人们顾虑也许在某天夜晚我对他们袭击。 虽然他们如此害怕,但我却没有这么想; 我不会去向他们寻衅,我将在巴伦西亚度时光。 如承造物主的意愿,他们要向我交贡品, 或者交给找,或者交给我指定的人。” 熙德·康佩阿多尔的所有随从 都为这次胜利进行过英勇的战斗, 现在都聚集在这巴伦西亚大城,欢乐融融; 熙德的两个女婿——卡里翁公子,也非常称心, 他们两人取得了价值五千马克的战利品, 因而感到自己已经成了富有的人。 两公子会同别的骑士们一起来到宫廷, 在这儿同熙德在一起的有赫罗尼莫主教、 著名的骑士米纳雅,他作战非常英勇, 还有很多熙德教养的骑士也在宫中。 当卡里翁两公子走进宫廷, 米纳雅代表熙德向他们欢迎: “你们来吧,妹夫,有了你们我们更感光荣。” 他们两人的到来也使熙德高兴: “女婿们,这是我贤良的内人 和我的两个女儿,埃尔维拉和索尔, 她们都拥抱你们,衷心地侍奉你们。 感谢圣马利亚,我主之母! 你们的婚姻给你们带来了荣光, 好消息将会不断地传到卡里翁土地上。” 123 两公子的傲慢——他们受到讽刺 听了熙德这番话,费尔南多公子答道: “感谢造物主,感谢您,正直的熙德, 我们得到了数不清的财宝, 我们打了仗,我们因为您而感到荣耀 咱们在战场上打败了摩尔人 并把十分奸险的布卡尔国王杀掉。 现在请您照顾其他人吧,我们一切安好。” 众家臣都觉得此话可笑,纷纷议论: 谁作战最英勇,谁追击了敌军; 但谁也没有看到迭戈和费尔南多两人。 由于人们对两公子的嘲弄与日俱增, 对他们不断地冷嘲热讽, 他们就设下毒计在心中。 他们难兄难弟俩躲到一旁策划, (他们的密谈,咱们大家可是没有参加)。 “咱们回卡里翁吧,在这儿咱们已耽搁时光不少, 咱们业已得到了如此大量的财宝, 咱们一辈子也用不了。” 124 两公子决心辱害熙德之女,要求熙 德允许携妻回卡里翁——熙德接受要 求,给女儿们嫁妆——两公子准备出发, 女儿们告别父亲 “咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子, 就说为了让她们认识她们的庄园在哪里, 咱们要把她们带往卡里翁的土地。 咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁, 就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围, 然后,在路途上咱们就可以为所欲为。 咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵! 咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城; 咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。” ——“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!” “咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚, 因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。 就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽, 咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。” 他们两人合谋后,又回到言廷, 费尔南多·冈萨雷斯向熙德·康佩阿多尔说分明: “熙德·康佩阿多尔,愿造物主对您保佑, 我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求, 也请求米纳雅以及这儿您的全体左右, 准许我们带走明媒正娶的妻室, 找们要把她们带往卡里翁的土地, 让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地, 让您的女儿们看看所有属于我们的财产, 看看哪些产业将来应由我们的子女承继。 熙德没有疑心他们订了辱害的毒计: “我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西; 你们给她们卡里翁的农庄和田地, 我给她们三千马克陪嫁礼; 给你们膘肥体壮的骡和驯马、 敏捷而壮健的跑马, 还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大; 我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’, 你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀; 我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走, 你们带走她们,有如带走我的心上肉。 让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道, 我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。 你们要把我的女儿——你们的妻照顾好, 如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。” 卡里翁公子对熙德的要求都应允。 于是,康佩阿多尔把女儿交给他们, 然后,他们又接受了熙德的赠品。 两公子一收齐全部礼品, 马上就吩咐驮运。 在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常, 人们手持剑枪,迅速地把马上, 都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。 两姊妹——索尔和埃尔维亚, 即将辞行并上马出发, 她们走到熙德面前双膝跪下: “父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩, 您和母亲生养了我们, 现请双亲大人在女儿们面前听分明: 父母要把我们送去卡里翁, 我们一定遵从父母之命。 但我们要求父母踢恩: 请派你们的使者到卡里翁。” 熙德拥抱并亲吻她们两人。 125 希梅娜告别女儿——熙德骑马 送别行人——凶兆 父亲抱吻她们后,母亲更多次地抱吻她们: “去吧,女儿们,愿造物主保佑你们! 我和你父亲疼爱你们的心伴随你们。 到卡里翁去吧,那儿有你们的田产和财宝, 我觉得你们的婚姻结得好。” 她们亲吻了父亲和母亲的手, 父母对她们表示慈爱的关怀并祝福她们安好。 熙德和他的众随从骑着马来送行, 他们带来大批华丽的服装、武器和骏马; 两公子告别了众夫人和众陪同, 现在已经走出了明净的巴伦西亚城。 在巴伦西亚的灌溉区,众骑士耍弄起武器, 熙德和他的随从都感到满意。 但这时在好时辰佩剑的人却感到一种预兆: 他觉得这婚事并不十分美妙, 但是一对女儿已经嫁出去,他已经后悔不及了。 126 熙德派费利克斯·穆尼奥斯陪 同他的女儿——最后的告别——熙 德返回巴伦西亚——行路人抵达莫 利纳——阿本加尔邦陪他们去梅迪 纳塞利——两公子欲杀害阿本加尔 邦 “费利克斯·穆尼奥斯,我的侄子,你在哪里! 你是我女儿们的堂兄,她们衷心爱戴你, 我派你陪她们一直到卡里翁内地, 你去看看她们的财产和田地, 然后你回来向我康佩阿多尔报消息。” 费利克斯·穆尼奥斯说:“我衷心欢喜。” 这时米纳雅走到熙德面前立定: “咱们回去吧,熙德,回巴伦西亚大城; 如果是上帝和造物主的意愿, 咱们将来去卡里翁同她们再见面。” ——“堂娜埃尔维拉,堂娜索尔,愿上帝保佑你们, 望你们一切举止都能使我们欢欣。” 两女婿回答道:“愿这是上帝之意!” 离别的时刻异常悲凄。 父亲和两个女儿伤心地哭泣, 熙德的骑士们也同样难过得泪水下滴。 “啊,费利克斯·穆尼奥斯,侄儿,你听命! 你们要经过莫利纳城并歇宿一晚在城中, 你要问候我那儿的摩尔朋友阿本加尔邦: 清他接待好我的女婿,尽他一切可能: 告诉他我送女儿去卡里翁, 她们的一切需要都请他提供, 请他看在我的情谊上,陪送她们直到梅迪纳塞利城, 对他的帮助,我一定给他上好的馈赠。” 最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。 生在好时辰的人回巴伦西亚城, 卡里翁的公子继续赶路程。 两公子到达阿尔巴拉辛,歇息一晚在城中。 然后,他们又加紧策马向前行, 来到摩尔人阿本加尔邦管辖的莫利纳城。 得知他们到来,这摩尔人衷心高兴; 他兴高采烈地出来把客人们欢迎。 上帝啊,他对他们的招待多么热情! 次日早晨,阿本加尔邦上马陪他们同行, 并命令两百名骑士护送, 他们翻越的那座大山,人称它“卢松”, 然后过了阿尔布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下, 他们休憩的地方,人称作安萨雷拉。 那摩尔人向熙德的女儿赠送礼品, 并向两个公子各赠一匹好马; 他如此款待他们,皆因熙德情面大。 公子兄弟俩看到那摩尔人的财物, 策划一计,十分恶毒: “既然咱们打算把熙德的女儿抛掉, 如果再把阿本加尔邦杀了, 那么连他的财宝咱们也能得到。 咱们会藏好这些财宝,象藏卡里翁的财宝一样牢靠, 熙德绝不能从咱们手中捞回分毫。” 但是当卡里翁两公子把毒计定, 一个懂西班牙语的摩尔人在一旁听得分明; 他立即将此事告知阿本加尔邦: “总督,我的主人,请你多加保重, 我听见卡里翁公子俩说要伤害你的性命。” 127 告别时,阿本加尔邦威吓两公子 年轻的阿本加尔邦非常勇猛, 他骑在马上,率领骑士两百名; 他在两公子面前停下井把武器耍弄, 这摩尔人说的话可没使两公子高兴: “如果不是看在比瓦尔的熙德面上, 我一定要叫你们臭名远扬, 然后我再把忠诚的熙德的女儿送回他身旁; 而你们却永远回不了你们的卡里翁故乡。” 赵金平译