卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗。真正使诗人在罗马享有盛誉并留名后世的,是他的爱情诗。诗人在罗马生活期间,对一位年岁比他稍长的风流、美丽的罗马贵妇着了迷,他从迷恋中享受过欢乐,也品尝过不少痛苦,诗人把他的由热恋到分离的炽热、复杂、矛盾的爱情感受全部融汇在诗里,词句朴实,感情真挚。卡图卢斯的抒情诗不仅影响到其后的罗马抒情诗的发展,而且对后代欧洲抒情诗的发展也曾产生过相当大的影响。
“他幸福如神明……” “我又恨又爱……” “孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯”
他幸福如神明,不,但愿这话 不渎神,他比神明更有福分, 他坐在你对面凝神睇视, 倾听你笑语绵绵。 你那甜蜜的笑容,勒斯比亚, 会使我顿时失去一切感知; 我一看见你,立即张口结舌, 发不出一丝声音, 一股纤细的热流传遍全身, 耳内铃铃铃不断鸣响, 两只眼睛也好象被蒙住, 如暗夜朦胧不清。 卡图卢斯呵, 闲逸使你烦闷, 闲逸使你欢娱放纵无拘束。 你可知,闲逸曾使繁盛之邦 宫垣崩塌遭覆灭!① (《诗集》第51首) ①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首同样题材 的抒情诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提醒无休 止地脱离政治和事业的闲逸生活,可能毁掉他的前程。这首 诗可能作于卡图卢斯与勒斯比亚恋爱的初期。 王焕生译
我又恨又爱,你也许会问:“为什么这样?” 不知道,我这样感觉,受着煎熬。 (《诗集》第85首) 王焕生译
孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①, 你们愿意陪伴苦命的卡图卢斯, 无论他去遥远的印度,拍岸惊涛 发出隆隆轰鸣, 或是去希尔卡尼亚②,奢华的阿拉伯, 茫茫的萨卡草原③,骁勇善射的帕提亚④, 或是去到有七条支流汇集的尼罗河 灌溉的无际旷野, 或是翻越险峻的阿尔卑斯山, 目睹凯撒在那里建立的标记, 高卢的莱茵河风光,不列颠的 令人惊怖的海洋, 命运注定我忍受的一切, 你们都愿与我一起承担, 请转告她几句临别赠言, 恕我用语不太友善: 让她和那些浪子厮混吧, 伸开双臂一次拥抱数百人, 她对他们全无情意,却要 惹他们魂消魄散。 但愿她忘却我对她的旧情, 她使我象一朵落在荒原的野花, 犁铧经过,早巳被碰撞得 枝折叶残损。 (《诗集》第11首) ①勒斯比亚的朋友,可能是勒斯比亚为了挽回已经破裂 的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。 ②在里海西南部。 ③在里海东部。 ④在里海东南部。 王焕生译 ──《外国文学欣赏》(1985.3.)