玛丽·贝瑟尔(1874-1945)新西兰女诗人,主要诗集有《来自对跖地的花园》(1929)、《时与空》(1936)、《昼与夜》(1939)等。
“清澈,清澈,清澈!”暴雨后的早晨 鸟儿唱道;雨水冲洗过的天空一片清澈, 广阔无圾、蔚蓝平静的大海一片清澈; 怎么,又是一片洁白?漫长的群山一片洁白, 天空的纯蓝的强度显得清澈。 狂风呼啸了一夜,可现在一片清澈,在阳光 和芳土味浓烈的空气中,出现美好的新的一天。 伸向远方的碧绿的耕地一片清澈, 星罗密布般的山麓小丘、穿越雪地的航道、 一片片树林的景象,全变得近在咫尺; 城市,一片清澈——但是,对于刚出学的翻译, 怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者, 怎能说出这种神圣清澈的精粹, 怎能揭示“清澈”这一符号的秘密涵义。 吴 笛、李 力译
停止吧,唉,红红的玫瑰; 整个夏天你急切地开放, 死一般甜蜜、生一般艳丽,告诉了我们 爱的信息。一切都说了。停止吧。 整个夏天,你用心一般鲜红的符号 张贴多叶的浓荫。 起初不知爱情的人知道了爱情, 曾经遗忘的人现已恢复了记忆. 百合花,让它们变得机灵, 布上豹的斑点,倾斜均衡的花药, 熊熊燃烧;完成了猛烈的燃烧; 坚硬的心早已刺穿,击伤。 把你多刺的玫瑰献给疾风; 现在让你所有炽热的百合 全都撕毁,愿你高升着的花冠 遭到破坏,扔倒在冷湿的土地。 哎呀吁,开满花儿的小径 向下倾斜通往黑暗, 通往孤独之地、沙漠、十足的夜晚; 以后在什么样隐蔽的曙光中通往出口? 但在冬的死亡中,有一个 神圣的“张口”,点燃 早晨的太阳、新月,照亮星形战利品; 对着荒野说:欣喜吧,开出玫瑰; 对着冰地说:生出茂盛的百合。 吴 笛、李 力译