爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的身体 还在度着繁殖的生涯。 这个世界奏出一种奇怪的音乐,① 像水在流,像风在鸣响, 又像簸谷者作出有节奏的动作, 用他的簸箕簸谷一样。 形象已经消失,只留下梦影依稀,② 就像对着遗忘的画布, 一位画家单单凭着他的记忆, 慢慢描绘出一幅草图。③ 躲在岩石后面、露出愤怒的眼光 望着我们的焦急的狗, 它在等待机会,要从尸骸的身上 再攫取一块剩下的肉。 ——可是将来,你也要像这臭货一样, 像这令人恐怖的腐尸, 我的眼睛的明星,我的心性的太阳, 你、我的激情,我的天使! 是的!优美之女王,你也难以避免, 在领过临终圣事之后, 当你前去那野草繁花之下长眠, 在白骨之间归于腐朽。 那时,我的美人,请你告诉它们, 那些吻你吃你的蛆子, 旧爱虽已分解,可是,我已保存 爱的形姿和爱的神髓! 钱春绮译 据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接 发表于初版《恶之花》。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。 本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画 室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。 原题Une Charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或 “死兽”,此处应为一“女尸”。 ①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。 ②以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦 影而已。 ③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画, 见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。 |