阿波利奈尔(1880-1918),主要诗集有《醇酒集》、《图画诗》等。
五月 莱茵之夜 密腊波挢 在你深邃的的眼湖里
别离 永恒的吻 站岗 镜子
心 下雨 一颗星的悲哀
多病的秋天 猎角 旋转的蝇群
地带 尺蠖 蝗虫 孔雀
章鱼 蛇 鼷鼠 象
跳蚤 海豚 鲤鱼 鸽子
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多麽佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
我的杯子盈溢着洒仿佛一团颤动的火焰
请谛听谛听那船夫悠扬的歌声
叙说着曾看见月光下七个女人
梳弄她们的紫色长发披垂脚边
站起围成圆圈边舞边高声歌唱
於是我不再听见那船夫的音响
金黄头发的少女啊走近我的身边
目光凝注漫卷起那秀丽的长辫
莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡
这河上倒影抖落了多少夜晚的黄金
虽已声嘶力竭馀音袅袅不绝
黛发的仙女啊她们在讴歌夏令
我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑
(徐知免译)
塞纳河在密腊波挢下扬波
我们的爱情
应当追忆麽
在痛苦的后面往往来了欢乐
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳膊的挢梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多麽迂回
希望又是多麽雄伟
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在密腊波挢下奔流
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
在你深邃的的眼湖里
我微小的心沉溺且柔化了
我被击溃
在这爱情与疯癫的湖水
怀念与忧郁的湖水
莫渝 译
我采下这支欧石南
秋天过了 请你铭记
我们在世间难再见
时节馀香 这支石南
请你铭记 我等着你
钱春绮译
一千年一万年,
也难以诉说尽,
这瞬间的永恒。
你吻了我,
我吻了你。
在冬日朦娘的清晨,
清晨在蒙苏利公园,
公园在巴黎,
巴黎是地上一座城,
地球是天上一颗星。
我在站岗老想你,我的璐璐,
星星在眨眼,我也看见你的眼睛。
整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。
狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,
四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。
我的爱,年不知道分离什麽滋味。
你不知道分离把人折磨得要死。
每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,
太阳西沉,人就开始受煎熬,
夜幕降临,痛苦加倍袭击。
我希望在回忆中爱情使人恢复青春
使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。
我的爱,到一天你也将成为老人,
回忆往事,像猎人在风中吹号角。
呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。
1915年3月25日在尼姆
罗大冈 译
我
影 被
倒 活
像
生
就
生
得
地
实
封
真
吉尧姆
在
啊
这
不
面
使 阿波利奈尔
镜
天
子
的
里
像 真
想 实
们 得
人 就
像
飞白 译
焰
我
火 的
的
心
倒
啊
颠
宛
朵 如
一
飞白 译
女子的声音如下雨
甚至好像她们
也在回忆里死去
下的也像是你们
我一生中奇妙的际遇
呵滴滴的水珠
而这些跨越的云
开始嘶鸣了
一大群传声的城
你听是不是在下雨呢
当遗恨和藐视
飘下旧时的乐曲
你听下的是
细丝缕缕
把你上下系住
美丽的米耐尔伐从我的头脑里诞生了
一颗血星永远是我冠冕的记号
理智在头底下青天在头顶上
女神你早在我的头脑里披挂好
因而并非是我莫大的苦痛
这几乎致命的星形的伤痕
激起我狂热的内在的悲哀
远远超越任何人隐藏的不幸
我负着这炽热的创伤
像荧火虫保持燃烧它自身的火光
像法兰西在战士心中闪烁振荡
像百合花蕴藏着花粉的芬芳
1916
多病的受人膜拜的秋天
当玫瑰花园里吹起狂风
果园里飘着雪花的时候
你就死去了
可怜的秋天
你的死亡迎来了一片茫茫的白色
和熟透了的丰硕的果实
在天空深处
巨鹰翱翔
俯瞰披着绿发的矮小而天真的水神
她们是从未和爱情见过面的
在遥远的森林的边缘上
有群鹿的哀鸣
我是多麽爱你呵节侯
我是多麽爱你那声音
你那无须采摘而自动坠落的果子
呻吟着的风呻吟着的树
它们在秋天一滴一滴滴尽它们所
有的泪珠
脚践踏着的
树叶
滚动在铁轨上的
车轮
流逝的
生命
我们的故事是堂皇的悲剧的
像一个国王的面具
没有冒险戏或是魔幻剧
没有无关紧要的详情细事
使我们的爱情动人地凄其
而托马斯·戴昆西
抽他的鸦片纯净又甜蜜
为他可怜的安娜沉入遐思
让我们过去让我们过去因为一切都必过去
或许我会经常转过身子
记忆是一只猎角它的
声响会在风中消逝
罗洛 译
一个骑者经过平原
年轻的少女想着他
和那米提利尼的船舰
铁刃在那儿闪着光华
当他们采集燃烧的玫瑰
他们的眼突然像花开了
什麽样的太阳是那徘徊的嘴
而这嘴却向它微微含笑
罗洛 译
你终於对这衰老的世界感到厌倦
今天早晨艾菲尔铁塔啊牧羊姑娘你的挢之群咩咩叫唤
你和希腊罗马的古董在一起生活得够久了
这里似乎连汽车都是那样古老
只有宗教保持着完全新鲜
只有宗教保持着单纯像机场的飞机库一般
基督教啊在欧洲只有你不属於往昔
最时髦的欧洲人是你教皇庇护十世
那些窗子监视着你而耻辱阻止你走进
一座教堂忏悔你的罪孽今天早晨
你读广告单目录海报它们排成一排叫喊连声
这是你的早晨的诗歌而报纸是你的散文
一些二十五生丁的期刊充满侦探的冒险
大人物的肖像和成千个各色各样的头衔
今天早晨我看见一条漂亮的街道它的名字我己忘却
清新而又洁净它是太阳的号角
经理们工人们漂亮的速记打字员们
每天四次从这条街上走过从星期一早晨到星期六黄昏
每天早晨你三次听见汽笛在号叫
大约中午一只坏脾气的钟在咆哮
一些在布告上和墙上的文字
一些牌照和布告像鹦鹉在学舌
我喜爱这条工业化的街道的美丽
它位於奥姆·蒂叶维尔和泰尔纳大街之间在巴黎
那就是这条新的街道而你还是个小孩子
你妈妈还只给你穿蓝色和白色的外衣
你十分虔诚和你最老的册友勒内。达里兹在一道
再也没有什麽比教堂的富丽更使你们心爱的了
九点钟煤气灯变成暗蓝你们偷偷溜出宿舍
你们将在学校的小教堂里祈祷整整一夜
而紫晶的今人崇拜的深奥和永恒
永远成为基督的火焰般的光荣
这是我们大家栽培的美丽的百合花
这是褐发的火炬不会让风吹熄它
这是痛苦的母亲的着红衣的苍白孩子
这是那树而祈祷者们总是在那儿集聚
这是双重的绞架光荣和永恒
这是六角的星星
这是上帝他在星期五死去而在星期天复活了
这是基督他飞上天空比飞行员们飞得更高
是他保持着世界的高度纪录
漂亮的弃儿基督
自古以来第二十个弃儿他自有办法解决疑难
这个世纪变成一只鸟在空中上升像耶稣一般
深渊中的恶魔抬起头了望着他的行踪
他们说他是在模仿朱迪亚的巫师西蒙
他们叫喊道如果他能飞我们就称他为飞贼
天使们飞翔着围绕着这个漂亮的空中杂技表演者
伊卡尔斯伊诺克伊莱亚斯特亚纳的阿波罗尼厄斯
翱翔着围绕着这第一架飞机
他们有时候分开为了让圣体负载的人员通过
那些教士们永远举着圣饼上升着
飞机终於着陆而没有合扰它的翅翼
天空充满了几百万只燕子
迅速飞向那里的是鹰隼猫头鹰乌鸦
而白缳红鹤秃鹤来自阿非利加
大鹏鸟受到寓言家和诗人的颂扬
用利爪抓住亚当的头骨在飞翔
从天际扑击而来的鹰高声喊叫
而从亚美利加飞来了小蜂鸟
从中国飞来的比翼鸟羽毛柔弱细长
它们各有翅膀但总是成双地飞翔
这儿是纯洁的精灵那鸽子
琴鸟和明眼的孔雀是它的卫侍
凤凰从它自己扇燃的火堆中飞起
在一瞬间把一切包容在它炽热的灰里
离开了那些可怕的海峡的三个海妖
高声歌唱着飞来了
中国的比翼鸟和鹰和凤凰
大家都和睦地和飞机在一起翱翔
现在你在巴黎在人群中独自走
成群的汽车啸叫着从你身边驶过
爱的痛苦紧紧扼住你的脖子
仿佛你永远也不会再被爱上一次
如果你生活在往昔你会进修道院
现在当你发现你在祈祷你会感到羞惭
你嘲笑自己你的笑声像地狱之火一样发出响声
你笑声的火花装饰着你生命的底蕴
它是在阴暗的画廊里挂着的一幅画
而你有时会去仔细地瞧着它
今天你在巴黎走着那儿女人们染成血红色
而那是我要忘记的那是美的萎谢
虔诚的烈焰围绕着巴黎圣母院它在夏尔特尔凝望着我
你的圣心的血在蒙马特区把我淹没
听到福音的言语使我苦恼缠身
我为之受苦的爱是一种可耻的疾病
而这意像占有你使你幸存在不眠和焦虑里
它总是和你亲近这意像它正在流逝
现在你是在地中海滨柠檬树下
这树啊一年四季都开放着鲜花
你在海上泛舟你的朋友伴你同行
一个尼斯人一个芒东人和两个蒂尔比人
我们惊慌地望着大海里的章鱼群
那在海藻间出没的鱼我们的救世主的像征
你是在布拉格近郊一家旅馆的花园里
一朵玫瑰放在你面前桌上你感到欢喜
你是在观察一只金花龟在玫瑰花心里
而不是用散文叙述你的故事
你惊恐地看见圣维特的玛瑙里画普你的像
那一天你在那儿看见了它你深深地哀伤
你像拉撒路一样发了狂在那天
犹太区的时钟的针也在倒转
你慢慢地退回到你的生命里面
你走到赫拉德钦你在晚上听见
酒店里有人唱一支古老的捷克民歌
你到了马赛被一堆西瓜包围着
你到了科布伦茨的巨人大厦
你到了罗马坐在一株枇杷树下
你到了阿姆斯特丹和一位年青姑娘在一起你觉得她漂亮
而她是丑陋的
她命中注定要做一个莱登的大学生的妻子
人们能够租到房间这在拉丁文里叫Cubicula locanda
我记得我在那儿呆了三天,同样也在高达
现在你在巴黎预审法官面前
人们逮捕你把你当成罪犯
你作过痛苦的和快乐的旅行
然后你才意识到虚伪和年龄
你在二十和三十岁时曾为爱情受苦
我像一个狂人那样生活而把我的时日虚度
你再不敢看看你的双手而我时时忍不住哭泣
为你为我爱着的她为那使你恐惧的一切
你噙着泪向那些可怜的移民们注视
他们相信上帝他们祈求母亲们哺乳他们的孩子
他们的气味充满了圣拉扎尔车站的大厅
他们像那些聪明的国王一样相信自己的星辰
他们希望在阿根廷能够赚到一笔钱
而在走运之后能够回到自己的故园
一个家庭搬运一床鸭绒垫有如你改变你的心意
而那鸭绒垫和我们的梦一样是虚幻的
一些移民留了下来在这儿找到住处
在洛西埃街和埃库菲街的那些陋屋
我常常看见他们晚上到街上透透气
他们很少移动有如棋盘上的棋子
特别是一些犹太人他们的戴着假发的妻
面色苍白地坐在幽深的店铺里
你站在肮脏的酒吧间的柜台前面
喝一杯廉价咖啡在那些潦倒的人们中间
晚上你在一家大饭店里
那些女人并不坏而她们都有操心的事
她们都折磨她们的情人甚至那最丑的
她是一个警察的女儿家住在泽西
她那双我没有见过的手皲裂而又粗硬
她那腹部的伤疤使我深深感到怜悯
对一个荡笑着的姑娘我现在还为我的嘴感到羞耻
在将要到来的早晨你将是孤独的
送牛奶的人在大街上把奶桶弄得噼啪作响
黑夜离开了如同一个可爱的混血姑娘
那是专注的利亚或是虚伪的菲德琳
而你喝着像你的生命一样燃烧着的酒精
你喝着一杯残酒一样的你的生命
你向奥特伊尔走去迈着疲倦的步伐回家
在你那些来自大洋洲和几内亚的偶像中间躺下
他们是另一种形式和另一种信仰的基督们
每一个劣等的基督都把虚假的希望给与生魂
再见再见
太阳已经落山
罗洛 译
工作便是致富。
贫穷的诗人呀,工作吧!
尺蠖不断地辛劳着,
遂成为丰丽之蝶。
纪弦 译
这是上品的蝗虫,
施洗约翰的食物。
我的诗歌也像蝗虫一样,
可以给伟大的人们充饥。
纪弦 译
有着垂及地面的长羽毛的
这禽鸟,当它把尾羽圆圆地展开时,
看去是极其美丽的,
尤其是当它的臀部整个地露出来。
纪弦 译
一面朝天吐墨汁,
一面啜饮彼所爱的鲜血,
而且感到非常之美味的,
这不近人情的怪物就是我。
纪弦 译
在梦中,你变成了美女。而那出众的
女子们又往往成为你的无情的牺牲者。
爱芙、优里笛斯、克莱奥派特娜,
此外,限于我所知的,还有四五个人。
纪弦 译
“时间”之鼷鼠,你们这些美丽的日子呀,
你们些少地,些少地,啃啮着我的生命。
不久我也二十八岁了,
老是过着不满意的生活啊。
纪弦 译
正如象之有牙,
在我口中也有着尊贵的宝物。
人们不晓得的,但是……!
我买我的光荣以铿锵的言语做代价。
纪弦 译
跳蚤、朋友、恋人,
凡是爱我们的,都是很残酷的!
吾人之血悉为彼等所吮吸了。
啊啊!被爱即是灾祸。
海豚呀,你们在海中游戏,
虽然快活,但是潮水永远是苦咸的。
我也并非没有欢乐时,
然而人生,总之是残酷的。
纪弦 译
在你们的放生池中,在你们的池中,
鲤鱼呀,你们是长生的了。
死之神忘了你们吗?
忧郁的鱼呀!
纪弦 译
鸽子呀,生了基督的爱呀,
圣灵呀,
我也像你一样地爱着一个玛丽亚。
啊啊!愿意和她结婚!
纪弦 译