安德里奇诗选


伊沃·安德里奇(1892-1975)南斯拉夫斯洛文尼亚著名作家。代表作是小说《德里纳河上的桥》。“由于他作品中史诗般的力量——他籍著它在祖国的历史中追寻主题,并描绘人的命运”而于1961年获诺贝尔文学奖。

三月的一天  无名旋律  事情往往这样  多瑙河上    大自然倦了 


三月的一天

  三月的一天。令人不安的灰色的海上,刮着湿润的地中
海的热风。一座古老肃穆的教堂紧贴山岩耸立着,从那大
门上面洞开的钟楼里,时而传出悠扬的钟声,应和着海的
叹息,撞击并最后融入峭壁的沉寂之中。
               薛 菲译


无名旋律

  风声,人声,水声和树叶的簌簌声,这人间万籁透过
向沉沉黑夜洞开的窗户传入我耳中。正如无比珍贵的生命
之声,它丰富,生动,明朗,这无名的旋律。
  我,一似远征途中涉过溪流,早已超越了我自己,让
以太阳的运转来计算的时间停下,我倾听大地,人类及其
周围的一切奏出的无名旋律。
  我悄悄地越过生的界限,丝毫再不想回归自己,我如
同干枯的树木、冰冷的金属转化成声音,为人类的虚弱和
强大效力,在无梦、无光的黑夜的终点,清晰、无误,把
无名的旋律交给人类大地。
               薛 菲译


事情往往这样

  事情往往这样:当我在生活和享受生活乐趣的时候,
我的创造力沉睡着,只是偶尔吐出几句梦呓,而当我痛苦
得无法活下去的时候,我的创造力却苏醒了,日渐活跃,
从我的痛苦中成长起来,就像从黑油油的沃土中探出头
来,蓬勃成长一样。
                薛 菲译


多瑙河上

  多瑙河上,夜空一片明净。云彩的移动和形态,说明
高空的风力要强得多。
  地面微风轻拂,阵阵吹到了人们身上。
  在这样的夜晚,颤栗、喜悦和激情都没有睡去,全失
去了睡意,让一种不明来路也不知去向的剧烈运动所左
右。也许,在这样的时刻人会老得更快,死得更早。而我
觉得在自己的灵魂深处,我那世俗的事业以一种非人间的
轻松成熟起来,既无名目,也无形态,如大海一样,只容
你猜测或想像。
                薛 菲译


  潮水在短短几小时之内就淹没了海滩,把砂子,卵
石,碎木片、贝壳、水草和树叶冲积成古怪的城堡,塔楼
和小丘,并在它们身上画满了各种各样的图案以及奇怪的
谁也识不透的字符。潮退了,海滨浴场一带留下处处痕
迹,仿佛有巨人家族的孩子们来这儿玩过,随后又消失在
大海深处。
                薛 菲译


大自然倦了

  十二月最后的日子。我回到那已告别了明媚的九月之
晨的海边。周围发生了很大的变化:阴暗的云层取代了湛
蓝的天空,一切都湿漉漉的,似乎在腐朽,花儿半死不
活,像假的一样;青草虽还没有发黄,但已失去了它们原
有的温馨,再不像夏天那样,使人看了觉得陌生。
  大自然倦了,俯首沉浸于美好冬日的梦境之中,为未
来的复苏积蓄着力量。
                薛 菲译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页