埃雷迪亚诗选


何塞·马利亚·埃雷迪亚(1803-1839)古巴诗人。他受过良好的古典主义教育,后来又翻译和模仿过英、法浪漫主义诗人夏多布里昂、拉马丁和拜伦等人的作品,成为西班牙语诗歌中最早倾向于浪漫主义的诗人之一。他也写过剧本、评论和小说,但主要成就在于诗歌。他的诗富有想象力,充满忧郁和感伤情调,善于把内心的激情融汇于自然景色的描绘之中,著名诗作有《在乔卢拉的神坛》、《尼亚加拉瀑布颂歌》、《流亡者之歌》、《暴风雨中》、《致大海》等。

流亡者之歌 


流亡者之歌

  阳光普照,胜利的船头
劈开周围平静的波浪,
航船将浪花闪光的痕迹
深深地留在海上。
  “陆地!”人们在呼喊,
我们热切注视着宁静的地平线,
远处出现一座小山……
我认识它……哭泣吧,悲伤的泪眼!

  那是……面包山,我坚贞的知己,
我漂亮的女友们,我的情侣
都在它的山坡上呼吸……
“我有多少珍贵的爱留在那里!”
  更远处,我亲爱的姊妹,
和我的母亲,尊贵的母亲
被寂寞和痛苦折磨,
终日为我呻吟。

  古巴,古巴,你给了我生命,
光明、美丽、可爱的家乡,
在你幸福的土地上
凝聚我多少光荣和幸运的梦想!
  我回首将你伫望!
今天严峻的命运压迫着我,冷若冰霜!
竟用死亡将我威胁,
企图让我葬身在出生的地方。

  然而能奈我何,暴君的雷霆!
我毕竟获得了自由,尽管贫穷;
孤独的灵魂才是灵魂的中心;
没有和平、光荣,黄金又有何用?
  虽然我被驱逐、流放,
严酷的命运压在身上,
我却不愿以自己的命运
换取伊比利亚暴君的权杖!

  既然失去了幸福的幻想,
光荣啊,请赋予神圣的勇气。
我决心为胜利献身
还不敢诅咒自己的命运?
  古巴将会有众多的心灵
对我烈士的命运充满羡慕之情,
他们宁愿光明磊落地死
也不愿痛心疾首地生。

  坚贞的爱国志士
四周邪恶纵横,
或在将过去剖析
或在将未来辨明。
  像光辉的安第斯山
穿过宁静的云层
聆听雷鸣电闪
在脚下震耳欲聋

  甜蜜的古巴!在你的怀抱
人们会深刻、透彻地看到
物质世界的美好,
精神世界的糟糕!
  上天使你成为大地的花朵;
可你不晓得自己的力量和使命,
却喜欢西班牙的暴君
血腥统治的罪行。

  既然在你的田野上只能听见
暴君蛮横地发号施令,
奴隶可怜的呻吟,
恐怖的鞭挞声声,
  你将终年常绿的衣棠伸向天空,
将缠着棕榈的前额
献给大海的亲吻,
又有什么作用?

  在傲慢的恶习下面
道德被压成瘫痪,
力量被卖给
法律的罪恶和金钱。
  千百个自高自大的蠢货
以论斤买来的荣誉
对亵渎神明的暴君
崇拜得五体投地。

  对强权要靠勇气,
对死亡用死来抗拒:
恒心能将命运征服,
善于死的人总会胜利。
  将千百年来光荣的名字
和迅速的飞驰紧紧相连:
我们展望未来的岁月
也展望头上的苍天。

  与其痛苦地躺在床上
忍受着折磨死亡,
不如以勇敢的胸膛
抵挡敌人的刀枪。
  愿战斗中的光荣
激励爱国志士的热情,
当他幸福地死去
用光环照亮他的身影。

  你们害怕流血?
我们情愿在搏斗中血流汹涌
也不愿让它在陋习、苦闷和恐惧中
在迟钝的血管里慢慢腾腾。
  你们有什么?在古巴的土地上
我们连一块安全的坟穴也找不到。
难道我们的血液不是用来
为西班牙暴君当作肥料?

  如果这是实情:
人民只能戴着沉重的镣铐谋生,
残酷的苍天使他们命中注定
要受可耻、永恒的压迫欺凌。
  这同样是不幸的实情:
我的心正与可悲的恐惧决裂
要效法华盛顿、布鲁图
和加图高尚的癫疯①。

  古巴,你终将变得自由、纯洁,
如同你呼吸的光明的空气一般,
就好像你眼前的激浪
在亲吻你海边的沙滩。
  尽管可耻的叛徒为他效劳
暴君的残酷也是枉然,
因为在古巴和西班牙之间
大海不会徒劳地掀起波澜。


 ①布鲁图(约公元前85-42年)是古罗马政治家,共和主义者;
加图有大加图和小加图二人,前者是古罗马政治家和作家,后
者是其曾孙,也是古罗马政治家,共和制的保卫者。
          赵振江译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页