理查德·阿尔丁顿(1892-1962)英国诗人,意象派运动的创建人之一。
新 的 爱 情 她的花朵枯萎了, 又会抽出新的枝叶, 仿佛是霜打后的 那棵小杏仁。 十 月 山毛榉叶是银色的, 因为少了树的血液。 在你的亲吻下,我的双唇 变得就象秋日的榉叶一样。 一 个 姑 娘 你是我们如今想起来仍感痛苦的 西西里岛上线条清晰的凹槽。 你是冰冷的狂想的 悲伤的音符—— 只是几个人才觉得美的音符。 阿 马 尔 弗① 我们要来到你的身旁, 噢深深地、深深的海洋, 在你淡绿的波浪上荡漾 宛如飘零的花瓣一样。 我们要走下山岭来到你的身旁, 告别芳香的柠檬林, 告别炙热的太阳, 我们要走来, 噢大海, 在你淡绿的波浪上 荡漾阿荡漾, 宛如花瓣一样。 裘小龙译 ①意大利城市,以其在峭壁上美丽的位置闻名。
1 象一只满载嫩绿芳香的果实的平底轻舟, 在威尼斯暗黑的运河上徐徐飘来, 你,噢美艳绝伦的人呵, 驶入了我荒凉的城中。 2 蔚蓝的烟跃起,仿佛 盘旋的云似的鸟儿正在消失。 这样,我的爱情向你跃来, 消失了而又重新出现。 3 当枝头、轻薄的雾霭间 落日只剩下了一抹依稀的红, 玫瑰黄的月亮在苍白的天空中, 对于我,这就是你。 4 就象林子边一棵小山毛榉树, 静静伫立,伫立在暮色中, 一阵微风拂来,所有的叶子悉卒颤抖。 还仿佛惧怕星星呢—— 你就是这样静静,这样颤动。 5 红色的鹿高高地奔跃在山上, 它们越过了最后一棵松树。 于是我的欲望和它们一起远去了。 6 风儿吹落了花朵呵, 即刻又为雨水绽开: 同样,我的心为泪水绽开了, 一直等到你回来。 裘小龙译 选自《意象派诗选》,漓江出版社(1986)