阿尔丁顿


理查德·阿尔丁顿(1892-1962)英国诗人,意象派运动的创建人之一。

格言(1915)  意象(六首) 


格言(1915)

  新 的 爱 情

她的花朵枯萎了,
又会抽出新的枝叶,
仿佛是霜打后的
那棵小杏仁。

  十  月

山毛榉叶是银色的,
因为少了树的血液。
 
在你的亲吻下,我的双唇
变得就象秋日的榉叶一样。

  一 个 姑 娘

你是我们如今想起来仍感痛苦的
西西里岛上线条清晰的凹槽。
你是冰冷的狂想的
悲伤的音符——
只是几个人才觉得美的音符。

   阿 马 尔 弗①

我们要来到你的身旁,
噢深深地、深深的海洋,
在你淡绿的波浪上荡漾
宛如飘零的花瓣一样。

我们要走下山岭来到你的身旁,
告别芳香的柠檬林,
告别炙热的太阳,
我们要走来,
噢大海,
在你淡绿的波浪上
荡漾阿荡漾,
宛如花瓣一样。
             裘小龙译
 ①意大利城市,以其在峭壁上美丽的位置闻名。


意象(六首)

        1

象一只满载嫩绿芳香的果实的平底轻舟,
在威尼斯暗黑的运河上徐徐飘来,
你,噢美艳绝伦的人呵,
驶入了我荒凉的城中。

        2

蔚蓝的烟跃起,仿佛
盘旋的云似的鸟儿正在消失。
这样,我的爱情向你跃来,
消失了而又重新出现。

        3

当枝头、轻薄的雾霭间
落日只剩下了一抹依稀的红,
玫瑰黄的月亮在苍白的天空中,
对于我,这就是你。

        4

就象林子边一棵小山毛榉树,
静静伫立,伫立在暮色中,
一阵微风拂来,所有的叶子悉卒颤抖。
还仿佛惧怕星星呢——
你就是这样静静,这样颤动。

        5

红色的鹿高高地奔跃在山上,
它们越过了最后一棵松树。
于是我的欲望和它们一起远去了。

        6

风儿吹落了花朵呵,
即刻又为雨水绽开:
同样,我的心为泪水绽开了,
一直等到你回来。
               裘小龙译
      选自《意象派诗选》,漓江出版社(1986)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页