更能消、几番风雨? 匆匆春又归去。 惜春长怕花开早, 何况落红无数。 春且住。 见说道、天涯芳草无归路。 怨春不语。 算只有殷勤, 画檐蛛网, 尽日惹飞絮。 长门事, 准拟佳期又误。 蛾眉曾有人妒。 千金纵买相如赋, 脉脉此情谁诉? 君莫舞, 君不见、玉环飞燕皆尘土! 闲愁最苦。 休去倚危栏, 斜阳正在、烟柳断肠处。 Tune:Groping for Fish How can I bear Many a wind-and-rain's wear? So soon, the spring is bygone. I'd begrudge an early bloom For fear of the premature ending, But now all my eyes meet Are countless petals falling. Halt! I pray, as I Heard it said grasses have grown Too far for you spring to turn around. Despite my complaints, spring's mute. The only busybuddy is the spider Who weaves under the eaves a web To catch the drifting catkin day out and day in. The forsaken concubine Was disappointed at every expected date. Maybe her beautiful eyebrows caused all that. A thousand gold might buy an expressive composition But could never an impressive affection. Let no dancer go on blind, For even the queens who secured the most favor With their dances are now nothing but dust. Bitterest is the sentiment that finds no outlet. Never attempt to climb for a high view, For what can be seen is but the sun setting Behind a row of willows drowned in the sad evening mist.
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。 了却君王天下事,赢得生前身后名,可怜白发生! Tune:Break The Formation With drunken eyes, in flickering light, inspect the sword, The horn's call still lingering from the camps of my dream. Ah! to carve an ox for the troops and listen to frontier songs rolling off a zither; And review the battalion on the battlefield in autumn. Steeds speed like lightening, And bows snap like cracks of thunder. When the work is done for the King and the country, One's name shall be at once renowned and set for posterity. Pity how the white hair has grown!
有得许多泪。 又闲却、许多鸳被。 枕头儿、放处都不是。 旧家时、怎生睡。 更也没书来, 那堪被、雁儿调戏。 道无书、却有书中意。 排几个、人人字。 Tune: In Search of Fragrant Herbs So many teardrops do fall. Superfluous are the quilts that were requisites. Pillows can be placed anywhere, but nowhere is right. The distant family time, that is why I cannot sleep! Still not a single letter so far. I even have to take in the high taunts from the geese. They bring no letters but evoke what I expect from the far. Wings spread to form one figure after another.
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。 蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 The Lantern Festival Lanterns look like thousands of flowers aglow; Later like stars, from the skies, fallen below. On main streets, horses and carriages ply. There, ladies shed perfume, as they pass by. Orchestral music and song greet our ears, As the moon, slow and steady, eastward veers. Of the Spring Festival, this night marks the end. The whole night, capering, carps and dragons spend. Adorned with ribbons or paper flowers on their head, Clad in their best raiment, something bright or red, Women squeeze their way among the festive crowd, As they talk and laugh; even giggle aloud. Rouged and powdered; perfumed to their heart's content, They cannot but leave behind a subtle scent. Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between.