丘特切夫 (Fyodor Ivanovich Tiutchev)

О, как убийственно мы любим... 我们的爱情是多么毁人  Как океан объемлет шар земной... 有如海洋把地球环抱  Последняя любовь 最后的爱情  Silentium! 沉默吧! 


О, как убийственно мы любим... 我们的爱情是多么毁人

О, как убийственно мы любим...

О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
Давно ль, гордясь своей победой,
Ты говорил: она моя...
Год не прошел - спроси и сведай,
Что уцелело от нея?
Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Все опалили, выжгли слезы
Горючей влагою своей.
Ты помнишь ли, при вашей встрече,
При первой встрече роковой,
Ее волшебный взор, и речи,
И смех младенчески живой?
И что ж теперь? И где все это?
И долговечен ли был сон?
Увы, как северное лето,
Был мимолетным гостем он!
Судьбы ужасным приговором
Твоя любовь для ней была,
И незаслуженным позором
На жизнь ее она легла!
Жизнь отреченья, жизнь страданья!
В ее душевной глубине
Ей оставались вспоминанья...
Но изменили и оне.
И на земле ей дико стало,
Очарование ушло...
Толпа, нахлынув, в грязь втоптала
То, что в душе ее цвело.
И что ж от долгого мученья
Как пепл, сберечь ей удалось?
Боль, злую боль ожесточенья,
Боль без отрады и без слез!
О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!

我们的爱情是多么毁人

我们的爱情是多么毁人!
凭着盲目的热情的风暴,
越是被我们真心爱的人,
越是容易被我们毁掉!

才多久啊,你曾骄傲于
自己的胜利说:“她是我的了”……
但不到一年,再请看看吧,
你那胜利的结果怎样了?

她两颊上的玫瑰哪儿去了?
还有那眼睛的晶莹的光,
和唇边的微笑?啊,这一切
已随火热的泪烧尽,消灭……

你可记得,在你们初见时,
唉,那初次的致命的会见——
她的迷人的眼神,她的话语,
和那少女的微笑是多么甜?

但现在呢?一切哪里去了?
这好梦究竟有多少时辰?
唉,它竟好象北国的夏季,
只是一个短暂的客人!

你的爱情对于他来说,
成了命运的可怕的判决,
这爱情以无辜的耻辱
玷污了她,一生都难洗雪!

悔恨的生活,痛苦的生活啊!
只有绵绵无尽的回忆
还留在她的深心里啮咬,——
但连它也终于把她遗弃。

人世对于她成了一片荒凉,
美好的幻影都已逝去……
匆忙的人流把她心中的
鲜艳的花朵踏成了污泥。

从长期的痛苦中,是什么
被她珍藏着,好象珠贝?
那是邪恶的,酷虐的苦痛,
既没有慰安,也没有眼泪!

我们的爱情是多么毁人:
凭着盲目的热情的风暴,
越是被我们真心爱的人
越是容易被我们毁掉!
          (查良铮译)


Как океан объемлет шар земной... 有如海洋把地球环抱

Как океан объемлет шар земной...

Как  океан объемлет шар земной, 
Земная жизнь кругом объята снами; 
Настанет ночь - и звучными волнами 
Стихия бьет о берег свой. 
 
То глас ее: он нудит нас и просит... 
Уж в пристани волшебный ожил челн; 
Прилив растет и быстро нас уносит 
В неизмеримость темных волн. 
 
Небесный свод, горящий славой звездной 
Таинственно глядит из глубины, - 
И мы плывем, пылающею бездной 
Со всех сторон окружены. 

有如海洋把地球环抱

有如海洋把地球环抱,
人生处处也为梦幻笼罩,
黑夜降临了,那自然力
拍击着岸边,浪声滔滔。

是她的声音:它请求,并将我们逼迫……
那有魔力的小舟已经在码头复活;
潮涨了,涨了,很快把我们
冲向那茫茫无际的烟波。

闪耀着繁星的光荣的苍穹,
正从深处神秘地探望我们,——
我们航行着,但在四面八方
全被燃烧的深渊所围困。
                 1828-1830年
          (魏荒弩译)


Последняя любовь 最后的爱情

Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы  любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет 
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, -
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.

最后的爱情

我们都到了垂暮之年,
却还在相爱,情意盈盈……
照耀吧,照耀吧,临别的光,
黄昏的晚霞,最后的爱情!

半个天空笼罩着阴影,
仅西边留下一片火红色。
慢一点,慢一点来吧,黄昏,
让迷人的暮景延迟片刻。

任血管里血液渐渐枯竭,
但心中的柔情并不减低……
啊,你,最后的爱情!
你既是幸福,又是终极。
                  1852-1854年
          (张草纫译)


Silentium! 沉默吧!

Silentium!

Молчи, скрывайся и таи 
И чувства, и мечты свои - 
Пускай в душевной глубине 
Встают и заходят оне 
Безмолвно, как звезды в ночи, - 
Любуйся ими - и молчи. 
Как сердцу высказать себя? 
Другому как понять тебя? 
Поймет ли он, чем ты живешь? 
Мысль изреченная есть ложь. 
Взрывая, возмутишь ключи, - 
Питайся ими - и молчи. 
Лишь жить в себе самом умей - 
Есть целый мир в душе твоей 
Таинственно-волшебных дум; 
Их оглушит наружный шум, 
Дневные разгонят лучи, - 
Внимай их пенью - и молчи!.. 

沉默吧!①

沉默吧,把你的一切情感,
和梦想,都藏在自己心间,
就让它们在你的深心,
好似夜空中明亮的星星,
无言地升起、无言地降落,
你可以欣赏它们而沉默。

你的心怎能够吐诉一切?
你又怎能使别人理解?
他怎能知道你心灵的秘密?
说出的思想已经被歪曲。
不如挖掘你内在的源泉,
你可以啜饮它,默默无言。

要学会只在内心里生活——
在你的心里,另有一套
深奥而美妙的情思世界;
外界喧嚣只能把它淹灭,
白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……
          (查良铮译)
 ① 原题为拉丁文Silentium。


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页