顾城 (Gu Cheng)

一代人  在夕光里  远和近  眨眼 


一代人

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明

This Generation 

The dark nights gave me my dark eyes;
I, however, use them to look for light.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart


在夕光里

在夕光里,
你把嘴紧紧抿起:
"只有一刻钟了"
就是说 现在上演悲剧。

"要相隔十年 百年!"
"相距千里 万里!"
忽然你顽皮地一笑,
暴露了真实的年纪。

"话忘了一句。"
"嗯 肯定忘了一句。"
我们始终没有想出
太阳却已悄悄安息。

In Sunset's Glow 

In the evening's glow,
your lips tightly closed,
you say, "There are only fifteen minutes left,"
meaning the sorrow has already begun.

"We might be apart for ten or a hundred years;
we must be thousands, ten-thousand miles apart."
But then you smile playfully
showing your real age.

You say, "I forgot to say even the one sentence."
I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence."
We never got around to that sentence all evening;
but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart


远和近

你
一会看我
一会看云

我觉得
你看我时很远
你看云时很近

Far and Near 

You,
you look at me one moment
and at clouds the next.

I feel
when you're looking at me, you're far away,
but when you're looking at the clouds, how could we be nearer!

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart


眨眼

--在那错误的年代,我产生了这样的“错觉”。

我坚信
我目不转睛

彩虹
在喷泉中游动
温柔地顾盼行人
我一眨眼---

就变成了一团蛇影

时钟
在教堂里栖息
沉静地嗑着时辰
我一眨眼---
就变成了一口深井

红花
在银幕上绽开
兴奋地迎接春风
我一眨眼---

就变成了一片血腥

为了坚信
我双目圆睁

In the Twinkling of the Eyes 
--During those wrong years I had this kind of "illusion"

I firmly believed
I watched the world with utmost concentration.

A rainbow
swam in the fountain,
searching among the passers-by silently.
I blinked my eyes
and it turned into the shape of a viper.

A clock
reposed on a church
marking the time steadily;
I blinked my eyes
and it became a bottomless well.

A red blossom
opened on the movie screen
inviting the excitements of Spring;
I blinked my eyes
and it turned to glistening blood.

Now to keep my beliefs solid
I keep my eyes wide open all the time.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页