博尔赫斯 (Jorge Luis Borges)阿根廷诗人、小说家兼翻译家。1950年获阿根廷国家文学奖,1961年获西班牙的福门托奖,1979年获西班牙的塞万提斯奖。 主要诗集有《布宜诺斯艾利斯的热情》(1923)、《面前的月亮(1925)、《圣马丁手册》(1929)、《影子的颂歌》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深邃的玫瑰》(1975)、《铁皮》(1976)、《黑夜的故事》(1979)等。
AL VINO 葡萄酒之歌 LA LUNA 月亮 MONTEVIDEO 蒙得维的亚 UNA ROSA Y MILTON 玫瑰与弥尔顿 AJEDREZ 棋 EL OTRO TIGRE 另一只老虎
AL VINO En el bronce de Homero resplandece tu nombre, negro vino que alegras el corazón del hombre. Siglos de siglos hace que vas de mano en mano desde el ritón del griego al cuerno del germano. En la aurora ya estabas. A las generaciones les diste en el camino tu fuego y tus leones. Junto a aquel otro río de noches y de días corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías, vino que como un Éufrates patriarcal y profundo vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo. En tu cristal que vive nuestros ojos han visto una roja metáfora de la sangre de Cristo. En las arrebatadas estrofas del sufí eres la cimitarra, la rosa y el rubí. Que otros en tu Leteo beban un triste olvido; yo busco en ti las fiestas del fervor compartido. Sésamo con el cual antiguas noches abro y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro. Vino del mutuo amor o la roja pelea, alguna vez te llamaré. Que así sea. 葡萄酒之歌 在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒, 黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。 千百年来,你在人们手上传去传回 从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。 开天辟地以来,你久已存在, 把力量和神威奉献给一代一代。 你与日夜交替的光阴一齐流淌, 朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。 在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间, 你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。 在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀; 我却要寻求共同分享的节日的欢快。 在漆黑、诱惑和仙影拳中间 我要用“芝麻”打开长夜漫漫。 “相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊, 有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。 (赵振江译)
A María Kodama Hay tanta soledad en ese oro. La luna de las noches no es la luna que vio el primer Adán. Los largos siglos de la vigilia humana la han colmado de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo. 月亮 —— 给玛丽亚·儿玉 那片黄金中有如许的孤独。 众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 望见的月亮。在漫长的岁月里 守夜的人们已用古老的悲哀 将她填满。看她,她是你的明镜。 西川 译
MONTEVIDEO Resbalo por tu tarde como el cansancio por la piedad de un declive. La noche nueva es como un ala sobre tus azoteas. Eres el Buenos Aires que tuvimos, el que en los años se alejó quietamente. Eres nuestra y fiestera, como la estrella que duplican las aguas. Puerta falsa en el tiempo, tus calles miran al pasado más leve. Claror de donde la mañana nos llega, sobre las dulces aguas turbias. Antes de iluminar mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas. Ciudad que se oye como un verso. Calles con luz de patio. 蒙得维的亚 我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。 年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。 你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。 你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。 时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。 黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水 在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。 被听成了一首诗的城市。 拥有庭院之光的街道。 陈东飙 陈子弘译
UNA ROSA Y MILTON De las generaciones de las rosas que en el fondo del tiempo se han perdido quiero que una se salve del olvido, una sin marca o signo entre las cosas que fueron. El destino me depara este don de nombrar por vez primera esa flor silenciosa, la postrera rosa que Milton acercó a su cara, sin verla. Oh tú bermeja o amarilla o blanca rosa de un jardín borrado, deja mágicamente tu pasado inmemorial y en este verso brilla, oro, sangre o marfil o tenebrosa como en sus manos, invisible rosa. 玫瑰与弥尔顿 散落在时间尽头的 一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵 能够免遭我们的遗忘, 一朵没有标记和符号的玫瑰 在曾经有过的事物之间,命运 赋予我特权,让我第一次 道出这沉默的花朵,最后的玫瑰 弥尔顿曾将它凑近眼前, 而看不见。哦你这绯红,橙黄 或纯白的花,出自消逝的花园, 你远古的往昔魔法般留存 在这首诗里闪亮, 黄金,血,象牙或是阴影 如在他的手中,看不见的玫瑰呵。
AJEDREZ I En su grave rincón, los jugadores rigen las lentas piezas. El tablero los demora hasta el alba en su severo ámbito en que se odian dos colores. Adentro irradian mágicos rigores las formas: torre homérica, ligero caballo, armada reina, rey postrero, oblicuo alfil y peones agresores. Cuando los jugadores se hayan ido, cuando el tiempo los haya consumido, ciertamente no habrá cesado el rito. En el Oriente se encendió esta guerra cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra. Como el otro, este juego es infinito. II Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada reina, torre directa y peón ladino sobre lo negro y blanco del camino buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada del jugador gobierna su destino, no saben que un rigor adamantino sujeta su albedrío y su jornada. También el jugador es prisionero (la sentencia es de Omar) de otro tablero de negras noches y blancos días. Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza de polvo y tiempo y sueño y agonías? 棋 I 在他们庄严的角落里,对弈者 移动着缓慢的棋子。棋盘 在黎明前把他们留在肃穆的 界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。 那些形体在其中扩展着严峻的 魔法:荷马式的车,轻捷的马 全副武装的后,终结的国王, 倾斜的象和入侵的卒子。 在棋手们离开之后, 在时间将他们耗尽之后, 这仪式当然并不会终止。 这战火本是在东方点然的 如今它的剧场是全世界。 像那另一个游戏,它也是无穷无尽。 II 软弱的王,斜跳 的象,残暴的 后,直行的车和狡诈的卒子 在黑白相间的道路上 寻求和展开它们全副武装的战斗。 它们不知道是对弈者凶残的 手左右着它们的命运, 不知道有一种钻石般的精确 掌握着它们的意志和行程。 而棋手同样也是被禁锢的囚徒 (这句话出自欧玛尔)在另一个① 黑夜与白天构成的棋盘上。 是上帝移动棋手,后者移动棋子。 在上帝身后,又是什么上帝设下了 这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局? ①欧玛尔(Omar Khayyam),阿拉伯诗人、数学家、天 文学家,作品今仅存几夺有关形而上学的小册子和一篇 关于欧几里得的论文。《鲁拜集》传为他所作,但20世 纪评论家阿里·达希提在《欧玛尔·海亚姆的探求》一 书结尾处认为,《鲁拜集》中欧玛尔的真作不超过 102 行。
EL OTRO TIGRE And the craft createth a semblance. Morris: Sigurd the Volsung (1876) Pienso en un tigre. La penumbra exalta La vasta Biblioteca laboriosa Y parece alejar los anaqueles; Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo, él irá por su selva y su mañana Y marcará su rastro en la limosa Margen de un río cuyo nombre ignora (En su mundo no hay nombres ni pasado Ni porvenir, sólo un instante cierto.) Y salvará las bárbaras distancias Y husmeará en el trenzado laberinto De los olores el olor del alba Y el olor deleitable del venado; Entre las rayas del bambú descifro, Sus rayas y presiento la osatura Baja la piel espléndida que vibra. En vano se interponen los convexos Mares y los desiertos del planeta; Desde esta casa de un remoto puerto De América del Sur, te sigo y sueño, Oh tigre de las márgenes del Ganges. Cunde la tarde en mi alma y reflexiono Que el tigre vocativo de mi verso Es un tigre de símbolos y sombras, Una serie de tropos literarios Y de memorias de la enciclopedia Y no el tigre fatal, la aciaga joya Que, bajo el sol o la diversa luna, Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala Su rutina de amor, de ocio y de muerte. Al tigre de los simbolos he opuesto El verdadero, el de caliente sangre, El que diezma la tribu de los búfalos Y hoy, 3 de agosto del 59, Alarga en la pradera una pausada Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo Y de conjeturar su circunstancia Lo hace ficción del arte y no criatura Viviente de las que andan por la tierra. Un tercer tigre buscaremos. Éste Será como los otros una forma De mi sueño, un sistema de palabras Humanas y no el tigre vertebrado Que, más allá de las mitologías, Pisa la tierra. Bien lo sé, pero algo Me impone esta aventura indefinida, Insensata y antigua, y persevero En buscar por el tiempo de la tarde El otro tigre, el que no está en el verso. 另一只老虎 创造一个相似之物的技巧 莫里斯:《伏尔松西固尔德》(1876) 我想到一只老虎。冥色提升了 巨大而繁忙的图书馆 让那些书架也显得遥远; 勇敢、天真、浴血而又新奇, 它要穿过它的树林与白昼 把足迹印上一道泥泞的河岸 这河的名字它并不知晓 (在它的世界里没有名字和往昔 也没有未来,只有确凿的瞬间) 它要跨越蛮荒的距离 要在交织的气味的迷宫里 嗅出黎明的气味 和麋鹿的沁香的气味; 在竹子的条纹里我辩认出 它的条纹,并且想见 它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。 在这座行星上,徒劳地错杂着 凸面的大海和沙漠; 从南美洲一个遥远的港口 从这间屋子里我追踪和梦见了你、 在恒河两岸出没的老虎呵。 夜色流遍我的 心灵我沉思 我在诗篇里呼唤的老虎 是一只象征与阴影的老虎, 一系列文学的比喻和 一连串百科全书的记 忆 不是那要命的老虎,那不祥的珍宝 它在太阳或变幻无常的月亮之下, 在苏门答腊或孟加拉执行着 它爱情,懒散和死亡的惯例。 我反对象征的老虎,用那一只 真实的老虎,热血的老虎, 它屠杀了野牛种族的十分之一 而在今天,59年8月3日, 它在大草原上又铺开了一道沉着的 阴影,然而为它命名, 推想它的环境、这行为己经 把它变成了艺术的虚构,而不是 大地上行走的众生中的生命。 我们要寻找第三只老虎。这一只 像别的一样会成为我梦幻的 一个形式,人类词语的一种组合, 不会是有血有肉的老虎 在神话以外的世界上踩遍大地。 我对此了如指掌,但某种事物 迫使我进行这模糊的,毫无意义的 古老冒险,我仍然坚持着 在入夜的时辰里寻找 那不在我诗中的,那另一只老虎。